- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈商业广告翻译中的文化对接现象.doc
谈商业广告翻译中的文化对接现象
内容 摘要:广告 英语 翻译实质上是一种跨文化交际活动,在翻译中需顺应译入语文化,从文化心理、文化观念及文化审美三方面对接原语文化和译入语文化,使译文保持原广告的宣传效果。
关键词:商业广告 翻译 顺应 文化对接
广告翻译既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。由于英汉文化差异的客观存在,要想成功完成这一语际转换过程,保持和原广告大致相同的宣传功能、相近的文化传递功能和移情感召功能,在翻译中应顺应译入语文化,对接原语文化和译入语文化。否则,译文就难以得到译入语受众的认可,无法实现广告诱导功能,甚至会违背大众文化和审美水平,从而严重 影响 商品销售。
广告翻译中文化对接的 理论 基础
作为商品宣传的一种 艺术 形式,广告英语翻译实质上就是一种跨文化交际活动。Verschueren的顺应论认为,语言使用过程就是语言选择的过程。语言使用者之所以能在使用语言的过程中做出恰当选择,就是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。语言的变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指所有的选择都不是机械地严格按照形式——功能关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中灵活变通,从而满足交际的需要。鉴于以上观点,为保证译文和译文受众之间语言交际活动的顺利进行,同时保证译文和原文广告效果的一致性,作为媒介的译者,应对原语广告文化和译入语文化进行对接,灵活地进行翻译。
广告翻译中的中西方文化对接
语言是文化的载体,是文化不可或缺的部分。汉 英文 化分属两大文化体系,即东方文化体系和西方文化体系。两种不同的文化体系,形成了不同的文化传统、思维方式、审美习惯,同时也形成了不同的语言风格。王佐良说:“翻译中最大的困难就是两种文化的不同”。依据顺应理论的观点,在商业广告翻译时,译者应针对文化差异,从异文化心理、文化观念及文化审美三方面进行文化对接,使译文保持和原广告一样的宣传效果。
(一)广告翻译中译文与译语文化习惯及文化心理的对接
中西方不同的地理环境、文化环境、生活环境形成了各自鲜明的民族特色。比如,迥然不同的文化习惯使得中西方人在用词的褒贬含义方面也不一样。 中国 人所指的“西风”、“西北风”往往是凛冽的寒风;而英国人心目中的“西风”却是温暖的风,如It’s a ming Pills 后打开了销路。再如,中国的万象牌电池在国外也面临同样的尴尬,因为它被译成了“eans useless and a burden to people”。可见,广告翻译中必须顺应目标语文化,完成相异文化间的对接。 .L.编辑。 (二)广告翻译中译文与译语文化审美的对接
中西方受各自 历史 传统、民俗习惯、 经济 发展 等 影响 形成了迥然不同的审美情趣。一种文化中被推崇的事物,在另一种文化中未必能引起共鸣。广告翻译是语言翻译,又是文化翻译。根据顺应论观点,翻译中应注重译文与译入语文化审美的对接,再现原广告的创意效果。
龙,在汉民族文化中不仅是美的,而且是一种图腾,成为中华民族的象征,历来被视为权利、力量、吉祥的象征。然而在 英语 文化中,龙却是恐怖的怪物,不具任何美感,谈“龙”色变。“亚洲四小龙”在英美报刊上因此被变通译为“亚洲四小虎”,东风“雪铁龙”被译为Citron。国际知名饮料Sprite 在英语中意为小精灵,带有可爱之意。而汉语中,小精灵似乎和鬼精灵在语义上有相似之处,因此,依照 中国 人的审美观念被译为“雪碧”,“雪”象征吉祥如意;“碧”意味“清澈透明”,该产品很快得到中国消费者的广泛认同,销路大开。
在汉文化中白色是纯洁的意思,但 英文 中的.
您可能关注的文档
- 调动学生体育课学习积极性刍议.doc
- 调动学生情感,激发学习兴趣.doc
- 调动学生物理学习的主动性.doc
- 调动学生的非智力因素.doc
- 调动激活学院积极性,促进产业与科技结合.doc
- 调动积极因素 打造和谐班级.doc
- 调整产业结构〓〓莫入误区.doc
- 调整石油行业的产业结构.doc
- 调研是造就高素质法官队伍的良好途径.doc
- 调肝和胃法治疗慢性胃炎96例.doc
- 2025年中山市沙溪镇人民政府所属事业单位招聘11人笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年中山市横栏镇人民政府所属事业单位第二期招聘笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年中山市横栏镇人民政府所属事业单位第二期招聘笔试高频难、易错点备考题库含答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库参考答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库及答案详解一套.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库及完整答案详解1套.docx
文档评论(0)