谈外事翻译的政治性和灵活性.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈外事翻译的政治性和灵活性.doc

  谈外事翻译的政治性和灵活性   论文关键词:外事 翻译 政治 性 灵活性   论文摘要:加入.编辑。   翻译是一种跨文化的交际行为。随着中国在世界“地球村”的影响力日益提高,中国与国际社会在政治、经济、文化等各方面联系不断加强,外事翻译作为外事活动中移植文化的必要手段,它的重要性已逐渐凸显出来。正如列宁所说的:“ 语言 是人类最重要的交际工具”。没有任何一个国家可以游离与世界之外。然而,外事翻译因涉及的内容政治性强,政策敏感度高而有别于其他翻译。一个小小的失误会给国家的政治和经济带来损害,影响到我国在国际社会的地位、声誉,甚至影响到国际关系。因此,外事翻译要求译者一定要“既红又专”,即注重外事翻译的政治性和灵活性。   一、外事翻译的政治性   尤金.A.奈达(EugeneNida)提出翻译应该是“最自然的对应”。严复的“信”、“达”、“雅”的翻译标准也对翻译提出了要求。但笔者认为,外事翻译是政治性翻译,体现着中国明确的方针政策及外交立场,除了能很“忠实”的传达意思之外,政治性也不能忽略。基于此,译者必须熟悉国家政策,对涉及国家统一、领土主权完整,重大国家利益的词句,一定要把握好分寸,特别是在 台湾 问题上。如我们谈到APEC组织时,有人会不假思索的翻译为“APEC countries”。实际上这种翻译是错误的,因为在APEC组织里还有一些地区如香港、台湾等。我们怎不能说香港、台湾也是“国家”吧?因此正确的翻译应为“APEC members”。最近又有一些人鼓吹“一中一台”、“两个中国”的论调,在我们谈论到中国大陆和台湾等词语的时候,译者一定要非常的清醒。不能译为:mainland China,Taiainland;the mainland of China。为更好说明问题,现举数例如下:   1.中央政府不干预香港特别 行政 区的事务初译The Central Govemment has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.改译:The Central Govemment has never intervened in the affairs of the HKSAR.在初译中,“refrained from intervening in the affairs of the HKSAR”意思是极力克制不去干预香港特别行政区的事务。而中央政府的政策是从不干预也不想干预。因此它与中央对香港特区的政策是相抵触的。   2.中国对巴墓斯坦局势十分关注,正在进一步了解事态发展初译:China is very much concemed about the developments in Pakistan and is ation.改译:China is ents in Pakistan and is ation.   当时我们的友好邻邦巴基斯坦发生了军事政变,在其后的外交部的 新闻 发布会上,有记者问及我国对其政变的态度时,外交部发言人表态道:中国对巴基斯坦局势十分关注,正在进一步了解事态发展。其意思是,巴基斯坦作为中国的友好邻国,我们对于邻国发生的事情当然十分关心,并密切注视事态的发展。译员翻译为:China is very much concemed about the developments in Pakistan and is ation.   对此,巴基斯坦方面很有意见。巴方认为中国和巴基斯坦是“全天候朋友”,对于中国翻译中使用的“is very much concemed about”感到难以理解。认为中国没有把巴方看成友好邻国。而如果像改译的那样的话,就不会发生这样不愉快的事情了。   3.在《中英关于香港问题的联合声明)中,有句是这样的:将香港“交还”给中华人民共和国。对于“归还”,英方主 张用“return”即:“return the HK area to the People’s Republic of China”。而中方却认为应该用“restore”,因为“restore”含有“物归原主”、“完璧归赵”的意思。英方刚开始不同意使用“restore”,因为把不属于自己的东西归还,这就意味着英方一直在非法治理香港。后来经过交涉,双方都作出了让步,在开罗宣言中规定:“使日本所窃取于中国的领土,例如满州、台湾、澎湖群岛等,归还中华民国。”英文是:“all the territories Japan has stolen from the Chinese,such as Manchuria,Formosa ans the Pescadores,shall be restored to the Republic of China.”  

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档