谈日语拟声拟态词的翻译方法.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈日语拟声拟态词的翻译方法.doc

  谈日语拟声拟态词的翻译方法 谈日语拟声拟态词的翻译方法 摘 要: 日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。   关键词: 日语拟声拟态词 《雪国》 翻译技巧      一、引言   在日语词汇中,拟声拟态词可以说是与日本人的感情表达方式关系密切,在口语中出现频度最高的一类词,其数量和变化形式也很多。相比较而言,汉语的象声词没有日语的拟声拟态词那么丰富多样。因此,日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情景,所以外国人理解起来尤为困难,在翻译的时候,往往也最容易出现问题。那么,在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。基于上述情况,本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。   二、日语拟音词(拟声词)的汉译表达   日语的拟音词大多可译成汉语中的象声词,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节构造相似,对于同等事物的音声的表达也很类似。   (一)译成象声词。   根据译成汉语的象声词的分类(如下①),分别进行举例说明。   1.A型+其它成分(+一声)。   ①駒子がうしろの戸をがたぴししめて。   A.驹子砰地一声把后门关上。   B.驹子硌嗒一声把门紧闭了。   C.驹子把后门啪嗒一声关上了。   在表达关门时「がたぴし」的声音时,三个译者分别用了砰 硌嗒 啪嗒这三个不同的象声词加一声的形式来对应。由于对日语所表达的声音的理解不同,所使用的象声词也都不一样。砰所表达的声音比较大,而硌嗒 啪嗒较小。   2.AA型、AB型+其它成分。   ②棟や梁がじゅうじゅう湯気を立てて傾きかかった。   A.栋梁吱吱地冒出热气,眼看着要倾坍下来。   B.栋梁咝咝有声冒出热气,向下倾斜。   C.屋脊和横梁嘶嘶冒着热气,随即倾塌下来。   じゅうじゅう这个词表现的是燃烧着的房梁被喷上水后冒出热气,同时发出响声而即将倒塌时的状态,B的咝咝和C的嘶嘶同音,而A的吱吱还反映了木制的栋梁受到挤轧后的状态。   3. AABB型、ABAB型、ABCD型。   ③そして這い上がると、水をごくごく飲んだ。   A.不会儿,她爬了起来,咕嘟咕嘟喝起水来   B.她说着爬起来,咕嘟咕嘟地喝了水。   C.于是爬起来,咕嘟咕嘟地喝水。   ④「お勝手をごそごそやって、朝の味噌汁の残りを掛けて、梅干で食べたのよ。」   A.在厨房叽哩哐当地摸了半天,用早餐剩下的黄酱汤泡了一碗饭,就着咸梅吃。   B.我在厨房里胡乱找出了早晨剩下的酱汤泡饭,拿腌梅子当菜吃了。   C.就在厨房里唏哩哗啦,把早晨吃剩的酱汤浇在饭上,就着咸梅子吃的。   根据《国語大辞典》的记述,「ごそごそ」这个词的基本含义是かわいたもの、こわばったものなどが荒く触れ合う音、また、そのような音を立てて動作するさまを表す語。也就是说在表音的同时,也表达动作的状态。B译本把它理解为单纯表达状态,因此,没有象声词,而只是用胡乱(やたらに)来修饰动词找出。而A译本用叽哩哐当来强调较大的物品碰撞时发出的声音。C译本用唏哩哗啦来表达一种因物体碰撞而产生的杂乱的声音。   (二)省略译与意译。   ⑤見物の子供を二階からぽんぽん投げおろしたとか。   A.把看电影的小孩一个个从二楼扔下来啦。   B.看戏的孩子们扑通扑通地往下投啦。   C.把看电影的孩子一个个从楼上扔下来啦。   此处的ぽんぽん主要是表示不假思索地、接连不断地做某件事的样子。B译本的扑通扑通地表达孩子落到地上时的声音,修饰往下投感觉论文联盟.L.有点不贴切。A、C译本的汉语表达则没有采用象声词,但是比较接近原意。   三、日语拟态词的汉译表达   拟态词的汉译与拟音词大不相同,可以用形容词、副词、动词短语、惯用句(四字成语)等来对应。按照汉译的表达分为以下几种②。   (一)译成形容词、副词。   1.普通的形容词、副词。   《雪国》的拟态词中,作者用得最多的是「ふと」和「ふっと」这两个词。「ふっと」是「ふと」的强调形式,中文一般都是用忽然、突然等来对译的。但是,日

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档