- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈日语拟声拟态词的翻译方法.doc
谈日语拟声拟态词的翻译方法
谈日语拟声拟态词的翻译方法
摘 要: 日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。
关键词: 日语拟声拟态词 《雪国》 翻译技巧
一、引言
在日语词汇中,拟声拟态词可以说是与日本人的感情表达方式关系密切,在口语中出现频度最高的一类词,其数量和变化形式也很多。相比较而言,汉语的象声词没有日语的拟声拟态词那么丰富多样。因此,日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情景,所以外国人理解起来尤为困难,在翻译的时候,往往也最容易出现问题。那么,在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。基于上述情况,本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。
二、日语拟音词(拟声词)的汉译表达
日语的拟音词大多可译成汉语中的象声词,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节构造相似,对于同等事物的音声的表达也很类似。
(一)译成象声词。
根据译成汉语的象声词的分类(如下①),分别进行举例说明。
1.A型+其它成分(+一声)。
①駒子がうしろの戸をがたぴししめて。
A.驹子砰地一声把后门关上。
B.驹子硌嗒一声把门紧闭了。
C.驹子把后门啪嗒一声关上了。
在表达关门时「がたぴし」的声音时,三个译者分别用了砰 硌嗒 啪嗒这三个不同的象声词加一声的形式来对应。由于对日语所表达的声音的理解不同,所使用的象声词也都不一样。砰所表达的声音比较大,而硌嗒 啪嗒较小。
2.AA型、AB型+其它成分。
②棟や梁がじゅうじゅう湯気を立てて傾きかかった。
A.栋梁吱吱地冒出热气,眼看着要倾坍下来。
B.栋梁咝咝有声冒出热气,向下倾斜。
C.屋脊和横梁嘶嘶冒着热气,随即倾塌下来。
じゅうじゅう这个词表现的是燃烧着的房梁被喷上水后冒出热气,同时发出响声而即将倒塌时的状态,B的咝咝和C的嘶嘶同音,而A的吱吱还反映了木制的栋梁受到挤轧后的状态。
3. AABB型、ABAB型、ABCD型。
③そして這い上がると、水をごくごく飲んだ。
A.不会儿,她爬了起来,咕嘟咕嘟喝起水来
B.她说着爬起来,咕嘟咕嘟地喝了水。
C.于是爬起来,咕嘟咕嘟地喝水。
④「お勝手をごそごそやって、朝の味噌汁の残りを掛けて、梅干で食べたのよ。」
A.在厨房叽哩哐当地摸了半天,用早餐剩下的黄酱汤泡了一碗饭,就着咸梅吃。
B.我在厨房里胡乱找出了早晨剩下的酱汤泡饭,拿腌梅子当菜吃了。
C.就在厨房里唏哩哗啦,把早晨吃剩的酱汤浇在饭上,就着咸梅子吃的。
根据《国語大辞典》的记述,「ごそごそ」这个词的基本含义是かわいたもの、こわばったものなどが荒く触れ合う音、また、そのような音を立てて動作するさまを表す語。也就是说在表音的同时,也表达动作的状态。B译本把它理解为单纯表达状态,因此,没有象声词,而只是用胡乱(やたらに)来修饰动词找出。而A译本用叽哩哐当来强调较大的物品碰撞时发出的声音。C译本用唏哩哗啦来表达一种因物体碰撞而产生的杂乱的声音。
(二)省略译与意译。
⑤見物の子供を二階からぽんぽん投げおろしたとか。
A.把看电影的小孩一个个从二楼扔下来啦。
B.看戏的孩子们扑通扑通地往下投啦。
C.把看电影的孩子一个个从楼上扔下来啦。
此处的ぽんぽん主要是表示不假思索地、接连不断地做某件事的样子。B译本的扑通扑通地表达孩子落到地上时的声音,修饰往下投感觉论文联盟.L.有点不贴切。A、C译本的汉语表达则没有采用象声词,但是比较接近原意。
三、日语拟态词的汉译表达
拟态词的汉译与拟音词大不相同,可以用形容词、副词、动词短语、惯用句(四字成语)等来对应。按照汉译的表达分为以下几种②。
(一)译成形容词、副词。
1.普通的形容词、副词。
《雪国》的拟态词中,作者用得最多的是「ふと」和「ふっと」这两个词。「ふっと」是「ふと」的强调形式,中文一般都是用忽然、突然等来对译的。但是,日
您可能关注的文档
- 谈学校模式的职业指导工作.doc
- 谈宗教对日本企业文化的影响.doc
- 谈家庭环境对学生学业不良的影响.doc
- 谈宽带ADSL 接入网网络优化方案.doc
- 谈对肖邦钢琴音乐的理性认识.doc
- 谈对规范性文件合法性的三重监督体系.doc
- 谈小学生数学语言的学习.doc
- 谈小学语文语文自学能力.doc
- 谈小批量采购的成本控制.doc
- 谈少年刑事审判中的审教结合.doc
- 老年健康管理2025年长期照护服务模式与养老产业市场前景展望报告.docx
- 老年健康管理2025年长期照护服务模式下的护理服务质量监控与提升策略实践.docx
- 老年健康管理2025年心理干预与长期照护服务模式融合研究报告.docx
- 老年健康管理2025年长期照护服务模式下的护理服务质量评价体系构建.docx
- 超越传统教学,培养探究精神:趣味化学实验在初中化学中的应用教学研究课题报告.docx
- 老年健康管理2025年长期照护服务模式下的护理团队建设与协作研究报告[001].docx
- 老年健康管理2025年照护服务模式创新下的护理人才培养研究.docx
- 老年健康管理2025年长期照护服务模式下的慢性病预防策略研究.docx
- 老年健康管理2025年照护服务模式创新与护理服务满意度调查报告.docx
- 老年健康管理2025年照护服务模式创新与慢性病管理策略优化.docx
文档评论(0)