跨文化交际中中俄文化的碰撞.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中中俄文化的碰撞.doc

  跨文化交际中中俄文化的碰撞   [摘要] 随着 经济 全球化日益加剧, 中国 与世界的联系越来越密切,而在跨文化交际中,文化差异造成的冲突就日益凸现。本文仅就在跨文化交际中中俄文化的突出碰撞进行 分析 和探究,提出一些的应对策略和技巧。   [关键词] 跨文化交际 文化碰撞 社会 习俗 思维方式       现代 科技 发展 ,以及日益频繁的国际交流使世界变得越来越小,这为我们在跨文化交流中缩小甚至克服文化障碍创造了最好的客观条件。然而,不同民族成员在相互接触过程中会由于文化障碍 影响 交际甚至引发冲突是一个不争的时事。因此,在跨文化交际中对各国文化因素的了解尤为重要,了解对方民族文化,求同存异是跨文化交际顺利进行的有力保证。本文主要从以下三个方面谈一谈跨文化交际中中俄文化的碰撞。   一. 社交礼仪行为碰撞   1.礼貌与谦虚   中俄两国文化有着不同的评判标准和实现方略。汉文化中的礼貌特征是尊重、谦逊、态度热情和文雅。汉文化中的礼貌准则强调贬己尊人、称呼恰当、出言文雅、说话力求双方和谐一致、在德、言、行方面要尽量增大他人的益处。俄罗斯人突出个体和个人价值,提倡个人的自信和实事求是的态度。不同的文化心理和礼貌方式往往影响到彼此的交际,如果把汉文化中认为极礼貌、极客气的词语带入俄语会话,虽然遵守了谦虚准则,但却会影响交际的顺利进行。比如受到别人称赞时,中国人大都先自贬一番,习惯用“哪里,还差得远呢”,“不行,不行,哪里比得上您”等一类的谦词做答。俄罗斯人对于这样的言语行为会感到莫名奇妙,不知所云。   二.社会习俗及价值观念的碰撞   社会习俗是一个民族传统文化的一部分,各个民族在长期发展过程中形成的具有本民族特色的社会习俗会直接导致交际失误。   从习惯称呼中可透视出的中俄两国对于身份地位认识的差异。一个人的身份和社会地位在中国是很重要的。在商务交往中,中国人习惯把一个人的官职、头衔用来称呼一个人表示对他的尊重。而在俄罗斯等许多国家,不管其职位高低,是否有头衔,一律都可以用“先生”、“女士”来称呼。这种没有区别一视同仁的称呼在中国对职位高的人似乎有些不尊敬。不过,如今随着同西方国家的跨文化交流的日益频繁和深入,在中国人们逐渐地可以接受这种称呼方式了, 但仍不是很受欢迎。   中国人的核心价值观念体现了很强的集体主义意识,提倡个人对集体的忠诚和责任。 在中国,先有集体后有个人, 个人是集体中的一员,强调彼此相互依赖,相互帮助。中国人的集体主义价值观,在国际舞台上表现为集思广益,广泛征求各方意见。中国人在发表意见时,一般不直接表达个人观点,一般不会用如“我认为”“我的意见”这样的措辞。俄罗斯文化的思想核心是个人主义。俄罗斯人强调“自立”, 个人的存在是群体存在的前提,没有个体也就不会形成集体,所以整个社会以人本主义为前提,强调个人价值,个人能力和个人权力。人们从小注重培养自我意识和独立自主的精神。在俄罗斯等一些国家,人们看重是个人诉求的表达,不会因自己的意见不被别人认可而妥协。   三、思维方式的碰撞   文化碰撞的内在社会心 理学 原因是不同文化背景的人们在思维方式上的不同。中俄两国人们在思维模式上是截然相反的两种模式。   中国人的思维方式是综合思维和整体优先,即注重事物整体的关联性。在贸易交往中表现为总是从大的原则出发,从总体上权衡利弊。在具体的贸易谈判中,中国人特别注重总的指导原则。谈判双方在先确定总原则一致的情况下,再去谈具体的条款和一些细节 问题 。而俄罗斯人的思维方式属于分析性思维方式,即凡事总喜欢从具体细节出发,先把整体分解成部分,从小到大,从具体到笼统。这种思维模式在贸易谈判中的具体表现是非常注重合同的细节问题而往往缺乏一个总体原则。   中俄双方这种思维方式上的冲突在贸易交往中,表现为重“义”还是重“利”。在中国传统文化中,君子应“重义轻利”。在现代国际贸易活动中,中国人仍然认为良好的人际关系是保证生意成功的关键。中国人总是先交朋友,这叫作“感情投资”,期待与合作伙伴建立长期稳定地的关系。商业谈判中,中国人希望能在友好的氛围中讨论和解决问题,有时会舍小利而顾大局。而俄罗斯的文化是在商品经济的基础上发展起来的,商人言利是被人们广泛接受的。各种商业活动“唯利是图”。人们在交易活动以商业“契约”为准, 法律 意识非常强,缺少中国人很看重的人情味。俄罗斯人认为,生意是生意,人情归人情,他们也不会从一开始就作长期合作的打算。   四、结束语   中俄文化的碰撞是客观存在的,是我们在进行跨文化交际中都要面临的挑战。随着 经济 全球化和全球经济一体化,跨文化交流也日益广泛,不同民族间的文化是可以相互 影响 ,相互吸收的。我们应该意识到这些文化差异,本着“求同存异,互相尊重,平等相待,以诚相见”的原则,

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档