- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译.doc
中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译
中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译
翻译是用一种语言将另一种语言形式表现出来的语言实践活动,因此在学习英美文学作品翻译时,要考虑到中西文化差异的背景,注重文化信息的转换,以便于完成翻译的文化交流的使命。下文中,笔者分析了中西方文化的差异,探究了中西文化差异背景下大学英语教学中英美文学作品的翻译策略。
一、中西方文化差异分析
1.价值观的差异。中国文化是群体文化,西方文化是个人为中心,可见,价值观有很大差别。在英美人的意识里面,个人利益、个人自由是神圣不可侵犯的,因此他们往往都会以自己的生活方式去生活,完全不会受到周围环境的影响,更不会让外界因素限制自己的行为。中国则较为看重集体利益和整体价值,简单而言就是先大家,后小家,认为集体利益高于个人利益,且个人利益必须服从集体利益。
2.风俗文化的差异。风俗文化主要是指贯穿于交际活动和日常生活中由民族的风俗习惯形成的,因此中国和西方国家的风俗文化存在很大差异。如,在我们国家,红色象征喜庆、吉祥和幸运等,其中像汉语中的事业红火主要是指事业兴旺,且红色也象征着进步和改革。在英语学习中,red除了表示颜色之外,习语中see red则是指大发雷霆、气的发疯等意思,paint it red主要指某些食物描绘成骇人听闻的样子等。通过上述案例发现,同一个字词,在不同的风俗文化背景下,所表达的意思和象征的意义也不尽相同,甚至会截然相反。
3.非语言文化的差异。人际交流活动不可能离开语言,但是语言也不是人们交流的唯一途径。交际过程中,人们的表情、姿态以及眼神等都发挥着非常重要的作用,甚至在某些特殊的场合下,发挥的作用是不可替代。西方人见面喜欢拥抱,而中国人见面喜欢握手,以示友好。对西方国家而言,交流过程中眼光不看对方,则表示对方对当前交流的话题不感兴趣;对中国而来,交流过程中目光不看对方,则表示不尊重对方,同时还会让对方认为不礼貌。
二、中西方文化差异背景下英美文学作品的翻译策略
1.直译和意译语言。简单而言,直译就是最大限度的保留原文语言风格,且能够将原文真实化呈现出来;意译就是片面的保留原文的内容,而不注重保留原文的语言形式。直译和意译两种翻译方式都是在英美文学作品翻译过程中运用较多的,然而直译和意译都有自己的优势和劣势,合理的运用直译和意义,才能够在保留原文语言风格的情况下,更深刻地理解原文,领悟原文的美感。
笔者在此通过具体的文学作品进行分析:
如,在小说《德伯家的苔丝》(Tess of the DUrbervilles)译文中,Nightfall, th of summer as a lover, e as a tranquilizer on this March day.译者并没有采用直译的方式,将原句翻译成夜幕降临,这在冬天的霜冻来临就像魔鬼,在夏天的温暖一个情人,就在这三月天镇静剂。通过观察直译后的句子就可以发现,直译并不适合,而是需要采用意译的方式,将句子译成在冬日严寒的时候,夜色来临,好似魔鬼;夏天闷热的时候,夜色来临,好似爱人;现在三月的时候,夜色来临,却能够使人内心平静。意译的方式,不仅能够将原句的内容表达清楚,还能够有效地突出文学作品的韵律,让学生感受文学作品的韵律之内,更能够在学生地内心深处留下深刻的印象。
2.对比译文和原文的语言风格。判断译文是否妥当,主要看译文和原文的格调是否相同,因此在翻译英美文学作品时,不要急于翻译,而是要认真分析原作的写作风格,同时还要通过恰当的方式,掌握原作作者的基本情况和原作作品的创作背景,准确把握原作作者的的思想情感,以期能够将原作作者的审美情绪进行准确的表达,使原作的特征、美感,分毫不差的呈现出来。
在翻译过程中,要呈现视觉的美感,更要突出文学作品的美学特点。从某种角度来讲,翻译英美文学作品的过程,就是中西方国家、中西方民族之间的交流,定要注重西方文化差异的影响,因此在学习英美文学作品翻译时,要留出时间了解文学作品创作的背景和时期,掌握一定地语言基础和文化背景,便于在翻译的过程中抓住语言的特征,同时还能够确保文学作品译文的真实性。
三、结语
语言是文化交流的载体,它还能够准确反映文化的发展与变化,可见不同国家的文化之间定会存在差异。语言与文本文由.L.收集整理化两者之间的关系非常密切,两者相互依存,因此在学习英美文学作品翻译时,一定要重视中西文化差异,确保译文的真实性、准确性,才能够使学生的英语翻译水平得到锻炼和提升,更有助于促进中西文化的交流。
文档评论(0)