- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
区域性高校翻译教学改革与创新探究——以“输出驱动假设”为视角的探索.doc
区域性高校翻译教学改革与创新探究——以“输出驱动假设”为视角的探索
论文 关键词:输出驱动假设翻译教学课程体系教学方法
论文摘要:翻译(本科)专业相继在各高校的建立,引发了外语界对翻译人才培养模式的研究,探索改革和创新高校翻译人才培养模式成为各高校翻译教学的重点。本文以文秋芳教授的“输出驱动假设”为指导,探索区域高校翻译教学的改革。
一、翻译教学现状分析 .L.编辑。
20世纪六七十年代开始,国外开始重视翻译人才培养的建设。为适应大规模翻译人才培养的需要,许多国家高校相继成立了翻译院系、翻译培训中心及机构,进行系统的人才培养工作,如法国巴黎高等翻译学校自1957年始建以来,为联合国、欧共体、欧盟以及法国各行业培养出了一批批优秀的翻译人才,得到了国际社会的赞誉。欧洲高校翻译教学研究的 发展 趋势:逐渐改变了以教师为中心的教学法,转而以市场和学生的需求为导向来培养学生的职业翻译能力。
我国的外语专业是从八十年代中期起开始有翻译方向的硕士,直到2006年国家 教育 部才正式批准设立翻译(本科)专业。翻译专业相继在各高校的建立,引发了外语界对翻译人才培养模式的研究,如穆雷(2006):翻译教学的指导思想、教学模式、教学目标等一些关键问题一直在争议,没有达成共识,更没有形成具有指导意义的教学文件;仲伟合(2007):由于时间有限,所开课程有限,学生的翻译实践机会少,结果是培养的学生既不具备翻译能力,也不具备从事翻译研究的能力;何其莘(2007)指出翻译教学没有把翻译技能作为一种独立的语言能力来培养,没有为翻译人才建立起一种独特的培养规格。文秋芳(2008)认为:现有以输人技能训练为主的课程设置既不能满足学时迫切运用 英语 交际的需要又不利于盘活学习者多年积累的语言知识,更不利于学生未来的就业;现有的教学方法推崇单项技能训练,一方面违背了语言运用的真实性,另一方面不符合职场的实际需要。
探索改革和创新高校翻译人才培养模式成为各高校翻译教学的重点。本文欲以文秋芳教授的“输出驱动假设”为指导,探索区域高校翻译教学的改革。
二、输出驱动假设
著名的语言习得理论“输入假设”认为:语言习得实现的条件是学习者能够理解的语言输入;语言输人包含稍高于其现有语言能力的语言项目,即著名的“i+1”学说;语言输出并不是语言习得中的必要环节。对此s. 1.语言基础课程模块:综合 英语 、英语口语、英语 听力 、英语语法、英语写作、英语阅读、 现代 汉语、古代汉语、汉语写作,为学生打下坚实的英语基础与国学基础。
2.基础笔译课程模块,包括入门知识、语言对比、基本技巧、文体修辞、译文对比与赏析,使学生掌握笔译及基本功,学会分析文本,有能力判断采用什么样的翻译策略。
3.相关课程模块: 中国 经典作品研读、中国现当代文学、高级汉语写作、中西方文化、中西方 哲学 、中西思想史和逻辑学等课程,培养学生的思考能力和认识水平。 .L.编辑。
4.专题笔译课程模块,融入经贸科技、 旅游 文化、 法律 传媒等专题内容,使学生接触不同的题材内容和不同的文体类型,专题笔译课程要有所选择与侧重。
5.运用工具课程模块: 计算 机运用、 网络 技术的运用等,学会利用各种翻译资源主动获取所需的学科知识及信息。
(三)采用独特的翻译教学方法
穆雷教授(1999)指出“对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口译能力上,听说读写几种能力最要从翻译能力上表现出来,因此,可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。”由于应试 教育 的影响,多数学生知识面狭窄,没有具备译者应有的独特知识结构,而译者独特语言结构需要广泛而全面的课程模块知识的输入,熟练掌握双语的语言形式、结构以及相关知识,并通过大量的翻译输出训练,将所输入的陈述性知识及时转化为程序性知识,即内化成自己的知识。输出的过程也就是话语的建构过程,语言学习一方面要学会利用语言材料建构话语,表达思想;另一方面又从话语中学习新的语言材料,通过大量的翻译课程模块的输入与翻译技能的产出,构建译者独特语言知识结构体系,进行更规范的输出。目前翻译教学由于课时的限制,翻译教师一味的输入,学生没有机会进行有效的输出训练,实践动机丧失殆尽。
动机不存,能力则不进。教师的“传道”、“受业”最终实现不了学生的“得到”与“受益”,翻译教学 自然 难以实现学生自主学习效果的转换。要改变过去传统的以教师为主的课堂教学模式,在翻译教学中提倡翻译过程教学法,以传统课堂教学与网络自主学习相结合的形式,强调以学生为主体,激发学生的自我培养意识,培养学生的综合翻译能力,让学生记录自己的思维活动和操作过程。在翻译过程中让学生自己去发现、分析和解决问题,将学生的注
您可能关注的文档
- 化学教学中习题教学策略.doc
- 化学教学中使化学史焕发活力.doc
- 化学教学中学生质疑能力的培养和激发.doc
- 化学教学中应培养学生的环保意识.doc
- 化学教学中应该渗透德育.doc
- 化学教学中应重视化学演示实验.doc
- 化学教学内容目标与过程目标融合策略初探.doc
- 化学新课程教学价值观在教材中的体现.doc
- 化学演示实验课件制作与使用应成为教学发展的一个方向.doc
- 化学知识、技能教学基本功.doc
- 慈善知识课件下载.pptx
- 2024-2025学年吉林省长春市新区七年级下学期期末数学检测试卷.pdf
- 2025年中国夹心泡泡糖行业市场调查、投资前景及策略咨询报告.docx
- 2025年中国双头摩托车雨披行业市场调查、投资前景及策略咨询报告.docx
- 2025至2030年中国塔外震动流化床市场现状分析及前景预测报告.docx
- 车辆雷达在自动驾驶系统中的优化和应用.pptx
- 2025年中国钢制贮气柜行业市场调查、投资前景及策略咨询报告.docx
- 2025年中国三角形柜顶灯行业市场调查、投资前景及策略咨询报告.docx
- 2025年中国五金车削零件行业市场调查、投资前景及策略咨询报告.docx
- 2025年中国环氧酯底漆行业市场调查、投资前景及策略咨询报告.docx
文档评论(0)