日语翻译教学中的文化导入.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语翻译教学中的文化导入.doc

  日语翻译教学中的文化导入 日语翻译教学中的文化导入   在掌握了日语基本词汇、语法知识结构后,学生中呈现出的翻译问题,在很大程度上要求助于日语语言文化因素和背景知识。语言和文化是两个相互依存的象征系统,因此,此时的翻译教学任务要求教师有必要在讲授翻译理论技巧的同时,一定要加强学生的文化意识,引导学生学习并认识到文化差异对语言学习的影响。   然而,日前翻译教学中文化导入方面存在着几个主要问题:一是目前有关中日文化背景知识对比方面资料匮乏;二是学生学习日语的环境主要是课堂,论文联盟.L.而能够与他们交流的是拥有相同文化背景的老师和同学,这就使他们无法经历文化冲突所带来的震动和挫折,自然意识不到了解跨文化的重要性;三是学生课外自学能力差。所以,如果不在课堂的语言教学中更多地融入文化因素,跨文化教学永远达不到预期效果。笔者认为翻译教学中文化导入的途径有:      一、把握语境      语境是决定一个句子或一个篇章段落不同于其他的重要因素。我们在翻译任何一个句子时都要考虑语境。语义依赖于语境,语境对语义有限定作用。词语翻译的要点,就是时时刻刻结合语境选字用词。可是,做到这一点并不容易,简单地照搬辞典往往会问题百出,因为辞典只是一种简单的概括和总结,它不可能对词语在不同语境中的引申、转用、演变等做出详尽的解释。事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此,语境就构成了正确翻译的基础。语境理解是翻译成功的重要因素,在翻译操作中,我们必须认真理解日语语言语境中的语义语境、语法语境和非语言语境中文化语境、话语语境。   日语词汇对语境的依赖一般说要大于其他语言,这一结论来自以下事实:一般认为,汉日词典对汉日翻译实践的参考作用有限(其程度要大于汉英词典);再者,日语有位相語言語生活等术语,这些词作为语言学术语不见于其他语言,这从一个侧面也说明了日语词汇在具体语境下其词义的特殊性到了怎样的程度。反言之,日语单词在使用时非常依赖上下语境,语境很大程度上左右词语的具体意义,这同日语词汇丰富的事实也是密切相关的。      二、翻译教学中比较日、汉两种文化的异同      1.思维方式对翻译的影响。思维方式也属文化范畴。一个民族由于所处地理环境不同、生活方式不同,并具有自己独特的历史演变过程,这样形成了广义的文化环境,可以说自然的一般状态是社会和文化发展的原动力。物质决定意识,这种客观环境的不同,造成了思维方式各异。中国人习惯于从宏观上、整体上看待事物,注重抽象、概括能力的应用,习惯于从侧面说明、阐述外围环境。重辩正思维、重意合,表现在语言上,汉语常用大量涵义概括指代笼统的抽象名词去说明事物,阐述道理。而日本人重形合,注重即物性,直观性,实用性,对具体事物较为关心。常用具体、形象的词语来表达思想。例如:   A.事物描写上重视状态。汉语重视行为的施予,重视个别的变化,日语则重视整体的推移,如川端康成著名的《雪国》开头著名的一句话:   国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。   说的其实就是一种场景的切换,抹煞了差别和过程。这同日本人喜用名词谓语句的特征也是一脉相承的。   B.行为趋向上以消极为好。日本人为了避免张扬自我,或出于其他缘由,在语言表述上总喜欢使用诸如なければならないなりかねない之类的否定词句。在具体应用中,这样的例子比比皆是,如:   何か質問はありませんか(有问题吗?)   入ってもかまいませんか(可以进去吗?)   C.在具体表达上喜欢具体和模糊。日语中有很多拟态词、拟声词,日本人还喜欢使用副词、感叹词等主观性很强的词汇,这都表明了日本人在对事物状况的把握上有喜欢具体和诉诸感官的特点。带主观色彩的词语使用过多,其优点是表达细腻,但也有语义模糊的一面,这也和日本人说话暧昧的特点是互为因果的。日本人甚至在正式的文章中,也喜欢使用诸如しっかりとした考え方はっきりと之类的表达方式。   2.生存环境不同,翻译比喻也不同。日本是个岛屿国家,谚语中多使用与水有关的事物。如沖、磯蛄蝦鯛、河童等汉语多用陆地上所特指的事物进行指代,如村、店、砖、玉、虎、犬、骆驼牛等。   如:前不着村,后不着店沖にもつかず,磯にもはなれる;抛砖引玉蝦蛄で鯛をつる;虎落平川被犬欺陸に上がった河童;瘦死的骆驼大于牛腐っても鯛。   村店是指有人的地方,前不着村,后不着店指处于荒凉、无助的境地。日语中沖是离岸不远的海面,磯指海岸及海上多石的地方。既不靠近沖又远离磯,正好与汉语意义相对应。鯛是产于深海的大头鱼,也称加级鱼。用虾米钓鯛是说付出的极少,而得到很大收获。平川是指地势平坦的地方,虎一般出没于深山,这句用来形容有势者一旦失势会被众人所欺。河童最善游水,用登上陆地的河童来比喻失去了优势,施展

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档