汉译英教学中的“语内译”.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英教学中的“语内译”.doc

  汉译英教学中的“语内译” 汉译英教学中的语内译  在翻译课堂上,许多初学者认为汉译外表达是难点。很多人对自己的汉语水平充满信心,认为理解并非难事。这种理解是有失偏颇的。我在汉英翻译教学中,经常看到初学者不细读原文,便从汉英字典中找到与某些字词相对应地表达,然后凑成一论文联盟.L-8汉译英题目)   学生1译文:Rush and relaxation are absolutely tdash;搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(出处同上)   学生1译文:At such time,the vicious and gloomy look of the convenient and advanced munication tool in modern time ..   学生2译文:At this moment,such modern,convenient and advanced facility shoiness,akes us lose all the interest.The seeming leisure turns to be castles in the air,because akes us lose all the interest来对应搞得人一下子兴趣全无,seeming leisure和castles in the air对应徒有其表。除了castles in the air(空中楼阁,意指不可能完成的事情)和虚有其表对应不上,似乎其他的表达在字面上都和英语做到了一一对应。但是,从整句话来看,这些对应却不太符合英文的习惯lose our ing leisure意指leisure还有表面上和实质上之分。   我们不妨细细地分析原文的词句含义,首先,现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容,这里狰狞和阴郁似乎有蹊跷,因为狰狞给人的想象是可怕、恐怖,如同青面獠牙的鬼怪;而阴郁如果理解为阴沉、沉郁,则按照字典翻成英文则可能是gloomy或者melancholy,给人深沉、忧郁之感,那就和前面的狰狞相去甚远了,因此,我认为阴郁此处应取阴森、沉郁之意,搞得人一下子兴趣全无中的兴趣不应指的是对某事某物的爱好,而应是兴致、好心情的意思,整句话则是毁了人家的好心情之意。接下来的休闲只能徒有其表或可这么表述我们在(假期)剩下的时间里便无法再好好放松了。而心里已是火烧火燎了可理解为心里充斥着焦虑和担心,就像被火烧着一样。   这样,我们便可以把原文语内译为:为人们生活便捷所设计的先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴森的一面,把人们的好心情都毁了,人们在(假期)剩下时间里便无法再好好放松了,因为人们心里充斥着焦虑和担心,就像被火烧着一样。同时,我们也可以给出一个译文的初稿:The modern munication tool for our convenience puts on its most vicious and evil appearance,and our good moods are totally ruined;the rest of the pastime is no longer a good time for us,for ented by the anxiety as if we were burned with fire。这样的译文虽然不够简洁完善,但可以看出精析词句义在廓清汉语表达模糊性方面起到的作用。二、明晰重组原文结构   对词句的精析是汉译英语内译的第一步,接下来的第二步,便是要按照英文的语言习惯明晰、重组原文的逻辑或句法结构,使其符合译入语的特点。特别要注意的是,在进行语内译时,把汉语的一些隐性,暗示连贯转化成英语的显性连贯,论文联盟.L.甚至把汉语的语义结构转化为英语的句法结构[3]。   接着上文的第二个例子分析,我们不难看到最后给出的译文短句主语变换频繁,句子较长,中间缺乏紧密的连接,因此,我们在进行汉语的语内译时,在精析词句意义的基础上,不妨做些逻辑和句法的调整。在我的启发下,有的学生对原文做了这样的复述:现代为人们生活便捷所设计的先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴森的一面,把人们的好心情都毁了,也毁了人们的美好假期,因为人们心里只剩下焦虑和担心,像被火煎熬着。试译为:In no time,the modern munication tool for our convenience puts on its most vicious and evil appearanceit ruins our good moods and spoils our vacation,for iliar and intimate ilia

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档