浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷.docVIP

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷.doc

  浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷 浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷  有媒体称:配音片的辉论文联盟.LAX影片,2010年6月18日在北美一上映,就以1.1亿美元创下了皮克斯动画片最高首周末票房纪录。而在中国票房方面,《玩具总动员3》也取得不俗的战绩,创造皮克斯动画在中国内地票房的最高纪录1.1645亿人民币($17,154,263),排在中国内地的动画票房榜第4位。互联网上对于这部影片的中文字幕翻译版本有七八版之多,配音版主要有台北院线上映的庾澄庆、吴大维版和内地院线上映的童自荣、程玉珠版。这里就将字幕版中笔者认为质量较好的一版(Toy.Story.3.BDRip.XviD-DiAMOND.engchs 资源来源:射手网)与童自荣版本译本对比为例进行阐述。   一、影视译制观照影片的综合艺术价值   观照画面,求形似,也求神似。   著名翻译家茅盾先生在《译文学书方法的讨论》中提及重神韵还是形貌的问题时认为,与其失神韵而留形貌,还不如形貌上有些差异而保留了神韵。[3]茅盾先生的观点是就文学作品的翻译而言,但移至影视翻译中也有很重要的指导意义。   例1:   原文:ode folks. Keep your accessories es.   字幕版:我们要转移到阁楼上了,伙计们,保证你们的附件佩戴齐全。   配音版:我们即将被束之高阁,所以大家要随时做好准备。   这里将小玩具们即将面临的悲惨的命运用一个成语束之高阁来形容,恰到好处地体现了原文的意味,同时十分符合说话者身份与心情。成语既精炼又能表达完整的意思,是求神似的异议中一个重要的方法。而这一方法又使得配音翻译中有时中文语素过长的弊病得到了解决。再比如:   例2:   原文:Yeah, but nodash;Look, every toy goes through this. No one dash;没错,但现在这一天真的来了。听我说,每个玩具都要经历这一天,没人希望看到。   配音版:已经到来了。天下没有不散的筵席。   配音版作者巧妙地将原文翻译为一句中国人常用的谚语,将意思传达得十分生动、明确。原文中every toy并没有被精确地译为每个玩具,而是根据意思,幻化成了相近的意向。而字幕版就显得粗糙得多了。   但不得不关注到的是,电影的基础是画面。让我们做一个小小的假设,如果电影被完全剥离声音和画面,单独观看无声的影片,观众也能明白个大概;如果电影的中文对白与英文意思完全无关,转而变成了一个全新的故事蓝本,也将配音做到声画对位,观众也可能信以为真。这就说明,形似在影视翻译也并不可缺少。   在这个开会的片段中,从00:10:09,180至00:10:58,220,配音版将翻译对白十分精彩地呈现在银幕上,传入观众耳中。这表明翻译的文本与画面中人物的表演(包括动作和语言)做到了精确的对等。(关于口型的对位这里就不展开具体分析)。这是配音翻译观照影片画面的一种重要表现。相比而言,字幕翻译无法达到与画面相互辉映的效果,而且往往字幕的出现在很大程度上会影响观众对于影片画面的观赏,分散其注意力。   观照观众的中文心理   诸多译制理论在阐述影视译制特点时提到了生活话、口头话、符合中国人语言习惯特征、符合语法规则等原则。这里,我根据个人的理解将其概括为中文心理。   人在一个相对固定的语言环境中长大,接受正规的语言学习相比生活环境下的语言熏陶是很小的一个方面。在长期的语境中,人们将产生无法逆转的语言心理。这好比当北京人问你吃了吗时,对方会自然地了解到这是打招呼的一种方式,当提及吃时,对方会自然地联想到筷子,若这是在过春节的时候问的,你还会自然地产生关于吃饺子,或是和家人团聚的场景。但倘若问及老外,他必定一头雾水了。   影视作品来源生活,因而翻译在译制的过程中起码要将其还原回生活。译制语言必须做到符合观众的中文心理。   观照导演风格,译本也须具备一定的风格特点   经常观看字幕片的观众都有这样的体会,字幕片没有自身的风格,只是直白地传达原文表达的意思。这样的译本不但不够生动,而且容易模糊了编剧和导演对于影片整体基调的定位。   谈到风格,最好是译者能够保持作品原有的风格,这极其不易做到。影视作品的描述不仅在于它说了什么,而且在于它是怎么说的。假若影视翻译仅仅顾到了原著说什么,而不管怎么说的,看起来便索然无味了。   《玩具总动员3》中,配音版译本基本上保留了原作诙谐、幽默的风格特点,同时沿袭了前两部翻译本身的特点。这一点在打牌的片段(片段3)中有着很好的体现。我个人认为这是全剧翻译的比较精彩的片段之一。 例6:   原文:e onright here.e onlemme have duck! e onle

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档