浅论旅游英语翻译及其策略.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论旅游英语翻译及其策略.doc

浅论旅游英语翻译及其策略   摘要:在旅游英语的翻译中,我们不仅要掌握其特征还要充分考虑不同文化的交际规则,避免不必要的文化冲突。本文从旅游英语的语言特点,存在的问题及策略这三个方面进行阐述。   关键词:旅游英语 翻译 策略       随着信息、交通的长足发展,国家间交流的日益密切,各国的旅游业都有着极大的发展。英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。如何使语言、文化与旅游三者在旅游英语的翻译与使用中相互交融、相得益彰,是我国旅游英语翻译的重要问题,对其研究具有较强的实用性与社会效益。    1.旅游英语的语言特点    1.1行业术语    旅游英语会使用大量的有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,可以称为旅游英语术语。例如,乘坐飞机时携带的物品称为hand or carry-on luggage.    1.2礼节特征    在旅游英语中,通常使用祈使动词“请”来向倾听者表现说话者的尊重和礼貌,或者使用情态动词,如“能”、“可以”、“将”等,也经常使用疑问句。例如:    ①Waitress: May I take you order?    Tourist: Yes, please.    1.3风格特征    通常,旅游英语要朴素易懂,清楚自然。与文学创作相比,旅游英语倾向于用简单的语言描述、记录具体材料和事实。例如:    ②On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent under ground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground wonders. The dripstone-stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images...这段话介绍斯洛文尼亚的Postojna Cave.在欧洲, Postojna Cave因为拥有悬石岩的壮丽景观而著名,作者描述简单,无任何夸张。    1.4文化特征    文化需要通过语言传播。旅游英语的文化特点在介绍中国旅游景点的材料中体现得特别明显。当前,很多国外游客到我国旅游的目的就是为了体验中国文化。我国旅游机构抽样调查显示, 26%的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹, 56%的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。    中国传统文化中的一些历史事件常常浓缩为经典成语。对导游和译员来说,只有对历史典故深刻理解和认识,才能给游客准确地表述出来,让游客真正体验文化和历史的深邃。    2.旅游英语翻译常见问题及相应解决    翻译一般需理解、表达和校核三个阶段才能成为正确的翻译,并且要做到准确生动符合目标语言的各方面要求,而其中旅游英语的翻译则更具有其特点,因为旅游知识涉及面较广,在具体旅游英语翻译过程中常出现如下一些问题。    2.1对原文及其所在语言文化背景理解不够    旅游过程包含吃、住、行、游、购、娱六大方面,相应的旅游英语翻译涉及面较为广泛,除了日常涉及的内容之外,旅游英语翻译的重点在于导游知识,而导游知识涉及整个文化层面,其中又以物质、行为、制度及精神四大层面形式的中国传统文化为主,包含中国古代思想、宗教、建筑、饮食等具体方面,因此中国文化有着悠久而博大的丰硕内涵,相应地正确的旅游翻译的难度也是较高的。如果译者对中国文化的理解不是很透彻,那么相信其译文的准确度也将大打折扣,因为原文涉及的内容较为深奥;如佛教当中的“弥勒佛”,对佛教文化有一定了解的人知道弥勒一词其实是一外来词,弥勒本是姓,译为慈氏,故弥勒佛其姓为慈氏,而其名字为阿逸多,意思是战无不胜,译者倘若自己佛教知识了解不够的话,那么在翻译时往往会误译,更有甚者将弥勒直接音译为“Mile”,结果使得外国人是云里雾里,不知其所云,而事实上弥勒在英文当中有直接相对应的词“Matriya”,该词又出自梵文“Maitreya”,是故译者在翻译过程中倘若对原文理解不够,那么其翻译将是不成功的翻译,尤其是旅游知识涉及到文化的各个领域,是故译者在翻译过程当中,一定要对原文、原文相关的文化背景及知识有一定了解及掌握,这样在翻译时才能得心应手,水到渠成。    2.2 翻译与目标语言习惯格格不入  

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档