浅谈20世纪初法国对陀思妥耶夫斯基的接受.docVIP

浅谈20世纪初法国对陀思妥耶夫斯基的接受.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈20世纪初法国对陀思妥耶夫斯基的接受.doc

浅谈20世纪初法国对陀思妥耶夫斯基的接受   摘 要: 本文从19世纪末20世纪初俄罗斯文学作品在法国的传播情况切入,介绍俄罗斯文学是如何进入法国的,并着重分析20世纪初法国文学界对陀思妥耶夫斯基的接受情况。   关键词: 法国 俄罗斯文学 陀思妥耶夫斯基   在19世纪的法国人眼中,俄罗斯呈现出的形象往往是神秘的,农奴制度的盛行、沙皇的专制统治及地理上的扩张都带给这一国家许多不同于欧洲的亚洲特征。尽管如此,仍有不少法国人被俄罗斯所吸引,并对其进行了探索。1839年,一位名叫屈斯蒂纳(Astolphe de Custine)的法??侯爵赴俄罗斯旅行,足迹遍及圣彼得堡及莫斯科等城市。作为一名对共和制持反对态度的保王党人,他对于俄罗斯是十分向往的。回国后,屈斯蒂纳侯爵创作了《1839年的俄罗斯》(La Russie en 1839)一书,他在其中将俄罗斯人民描绘成了野蛮人的形象,并描写了当地的贫困生活及压迫个人的专制统治。该书为对俄罗斯不甚了解的法国民众描绘出了这一陌生国度的图像,一经出版便在法国引起了轩然大波,随后该书在欧洲被多次再版,同样在英国和德国引起了巨大反响。然而,屈斯蒂纳的这一作品中充斥着作者本人对俄罗斯的看法,人们并不能从中获得关于俄罗斯现实情况的客观信息,更别说通过他的作品了解俄罗斯文学,认识普希金和莱蒙托夫等俄国作家了。   俄罗斯文学在法国的传播起初是艰难而缓慢的,从1854年开始,屠格涅夫在这一过程中扮演了重要的角色。作为福楼拜的友人,他开始帮助一些法国人将果戈理、莱蒙托夫和普希金的作品翻译成法语,这在一定程度上推动了俄罗斯文学在法国的传播。而当谈及19世纪末俄罗斯文学在法国的传播之时,就不得不提到沃居埃(Eugène-Melchoir de Vogüé)的著作《俄罗斯小说》(Le roman russe)。沃居埃是一位曾在圣彼得堡有过短暂停留的法国作家,他的这一作品于1886被出版之时,普希金、果戈理及屠格涅夫等俄国作家已为法国民众所熟知,而当时较为年轻的作家如契诃夫、陀思妥耶夫斯基及托尔斯泰,却因这一作品的问世才得以被法国民众所认识。在这一时期,越来越多的俄罗斯小说得以被翻译成法语,到了19世纪末20世纪初,陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰的全部著作几乎都有了法文译本。在《俄罗斯小说》一书出版后,这两位俄国作家的作品很快在法国获得了众多读者,他们因此成为俄罗斯文学在法国文坛的代表人物。这两位俄国文豪无疑在世界范围内都有着重要影响,在文学界,关于二者孰高孰低的讨论一直不绝于耳,在20世纪初期的法国,研究这两位作家的法国文人们同样分成了两大阵营。随着俄罗斯文学在法国的传播,1929年10月至1931年4月,一个旨在加强当时的俄罗斯和法国年轻作家之间的联系的组织,由当时的“当代人文科学”小组负责筹划的“法俄工作室”(Studio franco-russe)举办了多次关于俄罗斯文学和法国文学的讲座。自然,关于托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基的讨论成了这一工作室所办讲座的“重头戏”。在1929年11月所办的一次以“俄罗斯文学对法国作家之影响”为主题的讨论活动中,让?马克桑斯(Jean Maxence)表达了对陀思妥耶夫斯基的偏爱:“现在的一整代人都将走向陀思妥耶夫斯基并且在他的作品中发现内心生活的深意。”而在接下来12月份的一次讲座中,《当代法国文学史》(Histoire de la littérature fran??saise contemporaine,1922)的作者勒内?拉卢(René Lalou)指出,法国对于陀思妥耶夫斯基的接受可分为三个阶段:第一阶段为1886至1900年间,即其作品最早被译为法语之时;第二阶段为20世纪初至一战前,这一时期在法国出现了分别支持托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基的两大阵营;第三阶段即为一战后,此时陀氏的形象及对其作品的分析变得更加完整。事实上,一战后,不仅仅是法国,可以说整个西方世界对陀氏的研究都是在这一时期变得更为成熟的。我们可以注意到,正是在拉卢提出的“第三阶段”时期中,即1929年,俄国文学评论家巴赫金提出了基于陀氏作品研究的著名的复调理论。在这一时期的法国,较之对托尔斯泰的研究,作家们已更多地转向了对于陀思妥耶夫斯基的研究。弗雷德里克?勒菲弗尔(Frédéric Lefèvre)曾在拉鲁斯出版社所办的文艺杂志《文学新闻》(Nouvelles littéraires)《与……共度的一小时》(Une heure avec…)专栏中指出:“在两次世界大战的战间期,法国作家们最为欣赏的不是屠格涅夫等19世纪中期现实主义的大师,也不是契诃夫、高尔基等年轻一代的作家,而是托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基,并且在某种程度上而言,陀思妥耶夫斯基往往更受青睐。”   一战后,伴随着普鲁斯

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档