浅谈古诗中零主语句的英译策略.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈古诗中零主语句的英译策略.doc

浅谈古诗中零主语句的英译策略   中图分类号:H31 I20 文献标识码:A文章编号:1673-0992(2009)12-105-01   汉语句式复杂多变,灵活多样,尤其典型的是大量的零主语句的存在更是赋予汉语一层独特的色彩。所谓零主语句也叫无主句,就是只有谓语部分而没有主语部分的句式。在极力追求简约韵和,句短意长的中国古代诗歌中,零主语句更可谓是俯拾皆是,信手可拈,这又和西方语言形成了显著的区别。吕叔湘老先生曾总结过中西语言差异特别是诗歌差异,其中有关主语异同方面先生认为“中文常不举主语,韵语尤甚,西文则标举分明,诗作亦然。” 的确如此,由于英语重形式重逻辑强调客观科学,所以主谓中心构成了英语语言的一个明显的特征。刘宓庆在谈到英语主语的重要性时说英语主语具有不可或缺性(indispensability),它是决定主谓形式的依据,而主谓搭配是英语句法结构的核心。而汉语由于中意合重感悟偏整体性和模糊性,所以“汉语主语对全句并不具有全面密切的关系,汉语许多句子可以不用主语,它们既不是省略句,又不是倒装句,而是“零位”(zero),即原本缺如”可见中英语言在此方面差异之大,那么翻译又该如何进行准确流畅地再现呢?通常在翻译实践中译文要尽量遵循目的语表达习惯,符合英语语法的规范要求,才能被译语读者所接受,也就是说要在译文中补出主语或者改变句式。通过翻阅大量的古诗英译的实例,笔者概括总结了常用的几种翻译策略。   当然在探讨零主语句的翻译策略之前,有必要简要区别一下零主语句和主语省略句。零主语句很难断定主语是谁是什么,而主语省略句只是省略了主语,通过上下文就可以补出来。   例如:道路两旁栽了许多梧桐树。   此句主语就很难断定是谁,而事实上此句并不因为主语零位就影响到意思的完整性。   再看下面一句:   照例七点钟喝牛奶(茅盾《一个真正的中国人》)   这就是一个省略主语的句子,因为前文已经见到故事的主人公,只是在下文中被省去了,读者通过语境自然知道主语是谁。   下面来探讨古诗中零主语的处理策略。   转换成英语被动结构   古诗中常有表示事物存在或出现的诗句一般都译为英语被动句。   例1:柴门闻犬吠(刘长卿:《逢雪宿芙蓉山》)    At wicket gate a dog is heard to bark. (许渊冲译)   例2:前不见古人,后不见来者。(陈子昂《登幽州台歌》)    Before me, unseen are the ancients, Behind me, unseen those to come. (文殊译)   2.用“There+be…”句型转换   古诗中体现人生体验和带有哲理意味的诗句通常用“There+be…”句型进行转换。   例3:远上寒山石径斜,白云深处有人家。 (杜牧《山行》)    A slanting stony path leads far to the cold hill,   Where fleecy clouds arise, there appear cots and bowers.(许渊冲译)    Far up the mountainside the stone trail wound,   Where the clouds were thick, there stood some abodes.(孙大雨译)   原诗表现了诗人在山中的经历,所以两位译者不约而同地采用了“There+be…”句型。再来看下面的例子:   例4:杀人亦有限(杜甫《前出塞》   Yet there comes to be a limit to killing.   例5:翻手做云覆手雨,纷纷轻薄何须数。(杜甫:《贫交行》)   Today there are those changeable   As clouds or rain, their number   Too great to be even counted.   原诗中含有普遍的真理性概括,具有哲理思考,译者采用“There+be…”句型使译文简洁明了,极易为译语读者接受。   3.采用倒装语序   汉语中的某些零主语句类似于英语中的倒装句,所以古诗中的此类诗句在翻译时往往采用倒装语序。   例6:天下伤心处,劳劳送客亭。(李白:《劳劳亭》)    A most heartbreaking place in the worldIs the Laolao Pavilion of Parting.(文殊译)    The grievous spot beneath the sky,    Is the Sad, Sad Arbour for bid

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档