浅谈文化因素对翻译的影响.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文化因素对翻译的影响.doc

浅谈文化因素对翻译的影响   摘要:文章通过对东西方不同的文化背景的分析,从价值标准的差异、观察与思维上的差异和宗教信仰的差异这三方面探讨了文化因素对翻译的影响。并指出文化具有鲜明的地域性,在遇到涉及地域性的文化,应转译为译入语的读者群所熟悉、所能接受的文化。   关键词:文化因素;直译;意译      著名的美国翻译理论家尤金?奈达指出:“语言在文化中的作用以及文化对词意、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。”译者在翻译时既要准确地传递原文的内容、风格等,又要满足特定文化背景下读者的要求。翻译过程中词、段落的正确含义要看其所在的语言环境。可见,文化因素对翻译的影响不可低估的。      一、文化及评论经因素对翻译的影响      “文化”一词源于拉丁文cultura,意指“耕种出来的东西”“人造自然物”。何谓文化?19世纪中后期由英国人泰勒给它下了一个定义认为:文化是社会成员在社会上所学得的复合整体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗等等,以及其他能力与习惯。由此可见,文化概念中包括价值观念、思维方式、审美意识、政治意识等众多成分。不同的语言文化在价值观念、思维方式、宗教信仰及风俗习惯等方面的差异会使同一词语在不同文化中产生不同的喻义,引起的情感也往往因文化不同的而各异。所以,在翻译过程中英汉文化差异会对译文的准确性产生很大影响,笔者将从以下三方面分析文化因素对翻译的影响。   (一)价值标准的差异对翻译的影响   在众多的文化因素中,价值观作为文化构成的深层因素是在人们心中长期渗透、沉淀的结果。它持久影响着人们的态度、行为方式等,是文化因素中不容忽视的问题。   在谈及中国文化时,人们总会想起“龙”。在中国人心中,“龙”是神圣的象征。中国文化常被比喻为“龙”的文化;中国人都把自己看作是“龙”的传人;中国经济的飞速发展也被比作是“龙”的腾起。可就是这个在中国文化中流光溢彩的“龙”字,在翻译中却成了令译者望而却步的难关。因为“dragon”在英语中是撒旦及其同伙的象征。中国人引以自豪的名称“龙的传人”,译成descendants of the dragon这等于把中国人描绘成魔鬼的后代。“龙舟”在中国的传统文化中有吉庆、欢乐的含义,译成dragon boat却成了西方人心目中模样凶神恶煞的怪。“龙凤呈祥”译为dragon and phoenix bring in prosperity会使西方人的困惑不解,作恶多端的dragon怎么能与生长不老的phoenix相提并论呢?,二者何能带来繁荣昌盛?望“龙”却步的译者在翻译中有的干脆避而不译。如“上海是中国经济建设的龙头”被普遍译成Shanghai plays the 1eading role jn China’seeonollil’c construction.此译准确地传递了原沿的内容,但其中的文化内涵及生动的比喻已荡然无存。从以上“龙”的翻译中,我们可以看到中西方文化相差甚远。下而我们再举一个例子。   英语习语as timid as a rabbit,无论将之译为“十分胆怯”还是译为“胆小如鼠”都十分准确地表达了其意义,但这样处理却忽略了原习语的文化背景信息。“十分胆怯”“胆小如鼠”均无法使汉语读者了解到英美民族人们心中,表达胆小的典型动物是兔子而非老鼠。在汉民族文化里,鼠是胆小的象征,兔却代表着敏捷、迅速,因而汉语中有“动如脱兔”之说。有意思的是胆小的鼠在英美文化中却成了“安静”的喻体,所以他们说“as quiet as a mouse”,同一意思在汉语文化里则用“静如处女”来表达。   可见,价值标准因文化的不同而各异,译者在翻译中应通过对比中西方文化价值标准的差异,这样可以成功地达到翻译的目的。   (二)观察与思维的差异对翻译的影响   世界上存在着众多的民族,他们的思维活动无疑存在许多共同之处。但是,几乎每个民族都有自己独特的思维方式,而且思维方式的差异正是构成不同文化类型的重要原因之一。如对颜色的观察和使用,就有许多不同的概念。汉语中的“红眼病”,英语为“green-eyed”;汉语的“黄色彩片”,英语为“bluefilm”;汉语“红糖”,英语为“brown sugar”;汉语中的“红茶”,英语为“black tea”:汉语的“黑眼睛”,英语为“dark eyes”;而英语中的“black eyes”,汉语为“挨打后出现的黑眼圈”。人们早已发现颜色与人的情绪之间的关系,往往利用颜色喻指人的品德和情绪。   译者如果对不同民族在观察与思维上的差异缺乏深入了解,就会导致错译或误译。又如:The new government has provedto be a

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档