浅析菲律宾英语-语言迁移及其深层机理探究.docVIP

浅析菲律宾英语-语言迁移及其深层机理探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析菲律宾英语-语言迁移及其深层机理探究.doc

  浅析菲律宾英语:语言迁移及其深层机理探究  提 要:英语不是菲律宾本土语言,是第一大语种和官方语言,普遍使用。但他们的母语 (他加禄语)和移民语言(西班牙语和北美英语等)极大地影响了菲律宾英语,使之在语音、 词汇、 语法、语用等方面出现大量语言迁移现象。作为一种语言迁移结果的菲律宾英语,其形成与发展对研究英语迁移和地域性变体有十分重要的参考意义。本文旨在从迁移出发,以词汇为切入点,探索迁移在菲律宾英语形成和使用过程中的功能,进而初步揭示菲律宾英语所蕴含的深层机理。   关键词:菲律宾英语;迁移;语言变体       Exploring Philippine English: Linguistic Transfer Characteristics in Spelling,   Vocabulary, Pronunciation and Grammar   Yuan You-qin Zhang Jing-shuang   (Tianjin Agricultural University, Tianjin 300384, China)   The Philippines is the third-largest English-speaking country in the ost everyone in the country speaks English from childhood. English is not the Philippines’ native tongue, but it is the first major other language, and Spanish and North American English as the immigrated languages have great influences on the Philippine English. So, there are varied factors of linguistic transfer: in phonology, in vocabulary, in sentence patterns, and in grammar. The linguistic transfers in the formation and development of the Philippine English are very important and have significant reference values in research and on regional varieties of English.   Key , etc.) is served(en.along(菲律宾国服——马隆)。 该词表示菲律宾南部和苏禄群岛一带传统的部落服装,由手织机编织,颜色丰富多彩,秀有几何和云状图形,由香蕉皮纤维制成。马隆也被马来西亚、文莱和印度尼西亚等地土人当成围裙。现代菲律宾人在大型节日和重要场合着此国服,象征高贵和身份。1996年APEC会议在菲律宾举行,各国元首都穿着菲律宾特色的“全家福”服装——马隆,非常典雅高贵。   交通类词汇:Jeepney(吉普式公交车)。由美国军用吉普车改装,菲律宾特有的大众公共交通车,也是该国独有的文化现象。二战后,美国士兵离开菲律宾时,把成千上万辆吉普车留给当地居民。菲律宾人把吉普车改成车后一排长坐,铁顶盖,窗户没有玻璃,整个车体用鲜亮的色彩装饰和点缀,个性化很强,因此成为菲律宾城市一道靓丽的风景。 日常用语:Go ahead(马上离开)。例如,I’ll go ahead是本族语(Tagalog)Mauna na akó的字面意思,等同于标准英语:I 的简化;Green jokes 本来是下流笑话,后来逐渐演变成坏心眼、歪心眼,借自西班牙语 chistes verdes.   上述部分词在新英汉词典中可以查到,但菲律宾英语使用语境中的释义和字典中的释义区别很大。例如,Boodle fight(手抓饭)。其中,boodle的词典解释是“一群,一捆等”;而fight词典解释是“战斗”等,没有“吃饭”的含义。但是,大部分词在词典中找不到。如Jeepney,它一种菲律宾独有的公交车,样子像吉普车,很便宜,1-2个比索就能走遍整个城市,乘客可随意上下车。这类特有词汇反映出菲律宾特有的人文地理、热带气候和菲律宾人豁然开朗的性格。这些具有民族特色的词汇将留在具有支配地位的语言中,成为语言变体的见证。    2.2 来自移民语言和他加禄语的特有词汇   菲律宾英语中由于殖民迁移来的词汇很多,这是其词汇的显著特点。   2.21来自西班牙语的词汇  Sir/Ma’am(先生或夫人,对男人和妇女的

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档