第1节词义的选择和引申.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1节词义的选择和引申

词义的选择和引申(Diction and Extending Meaning) 学习目标:了解词义的选择和引申的翻译方法 能力目标:能运用词义的选择和引申翻译句子 一、 词义的选择 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中,又往往有几个不同的词义。因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。译者在弄清原句结构后就要选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语的表达习惯。词义的选择和确定通常三个方面: Task 1: 根据词在句中的词类来选择和确定词义 要选择正确合适的词义,首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类,起什么作用,然后再进一步确定其词义。例如: 1. They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) 2. Things like air, water or metals are matter. 像空气、水或金属之类的东西都是物质。(介词) 3. He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) 4. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like. 正是原子构成了铁、水和氧等等。(名词) Task 2: 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同的场合中,词义往往不同。因此,翻译时,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系来判断和确定某个词在特定场合下应具有的词义。例如: 1. He is the last man to come. 他是最后来的” 2. He is the last man to do it. 他决不会干那件事 3. He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作 4. He should be the last to blame. 怎么也不该怪他 5. He is the last man to consult. 根本不宜找他商量 关于last的词义我们最熟悉的是“最后、末尾”,可由于上下文不同,翻译就完全不一样。Task 3: 根据不同学科或专业选择和确定词义 英语中,同一个词在不同的学科或专业范围中,往往也有不同的词义。因此,在选择时,必须充分考虑词的使用场合及上下文联系,才能选择其恰当的词义。例如: Average is of two kinds, General Aver2age and Particular Average. 海损有两种,一种是共同海损, 另一种是单独海损。 2. Industrial averages were up. 工业股票的平均价格在上涨。 两句中“average” 因用在不同的专业领域就具有不同的含义。例1中为保险业用语,意为“海损费用”。例2中为股票用语,意为“平均价格”。 3. Power can be transmitted over a long distance. 电力可以输送到很远的地方。 Friction causes a loss of power in every machine. 摩擦能引起每台机器的功率损耗。 The fourth power of three is eighty-one. 三的四次方是81。 The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element. 化合物中的一种元素的化合价,必须等于另一种元素的化合价。 This is a 20 power binocular microscope. 这是一加20倍的双筒显微镜。 上面的power都是同一词性,但是用在不同的专业范围中,意思就不一样了。 由此可见, 汉英两种语言都有一词多类和一字多义的现象,在翻译过程中,正确选择恰当的词语和是保证译文质量的重要前提,特别是要善于选择和确定原文中关键词的词义。 词义的引申 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就需要根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,找出恰当的词语来表达。引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1. 词义转的引伸。人们借用某一基本意义来表达或描述日常交际中其他事物或现象时,应根

您可能关注的文档

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档