网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英文中动物比喻的翻译.ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文中动物比喻的翻译

Translation of Animals Metaphor Outline 1. A Brief Introduction of Animal Metaphors 2. Examples of Several Animals 3. Three Translation Methods 4. Application of Animals in Brand Translation Translation of Animals Metaphors 动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类: 一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如: 1.What a dull speech! Hes merely parroting what many others have said. 2. A wolf in sheeps clothing 3. One swallow does not make a summer. 4. He is as sly as a fox. You‘ve got to watch him. 5. You stupid ass! How could you do a thing like that?  6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival. Keys 1.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。 2. 披着羊皮的狼 3. 孤燕不成夏。 4.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。 5.你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来? 6.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。 另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如: 1. Talk horse. 2. Ass in a lion’s skin. 3. Black sheep. 4. Lock the stable door after the horse is stolen. 5. Cast pearls before swine. 6. When the cat is away, the mice will play. 7. As hungry as a bear. 8. Kill the goose that lays the golden eggs. 9. As timid as a hare. 10.Neither fish, flesh nor fowl. 11.Break a fly upon the wheel. Keys 1.吹牛。(horse译为“牛”) 2.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”) 3.害群之马。(sheep译为“马”) 4.亡羊补牢。(horse译为“羊”) 5.对牛弹琴。(swine译为“牛”) 6.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”) 7.饿得像狼。(bear译为“狼”) 8.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”) 9.胆小如鼠。(hare充为“鼠”) 10.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”fowl译为“马”) 11.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”) 说某事不可能实现,汉语中有很多形象的说法,比如:天方夜谭、白日做梦、太阳从西边出来、异想天开、痴心妄想、天上掉馅饼、猴年马月……而英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pigs fly”(当猪可以飞的时候)。 猪,大家都不陌生了,又肥又胖,没有翅膀,靠自己的力气是飞不起来的。所以当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰的谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。 看下面例句: --Do you think your brother will be successful?(你觉得你弟弟会成功吗?) --When pigs fly he will.(猴年马月吧。) 环珠格格》中,紫薇对尔康说:“山无棱、天地合,才敢与君绝”;张学友在歌中唱到:“我等到花儿也谢了”;老公对老婆说:“我都睡了一觉了,你还没化完妆”…… 看得出,汉语中关于“时间长”这一概念的表述还真是不少啊!不过,英语也不示弱

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档