- 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译教程 文体与翻译
文体与翻译 第二单元 第一节 文体 文体的概念和分类 文体的概念:文体,是指独立成篇的文本体栽(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,一种独特的文化现象,是某种历史内容长期积淀的产物。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。 文体的分类 一般可分为文学类文体,公文类文体,科技类文体,新闻类文体,商务信函类文体,旅游类文体,法律类文体,广告类文体。 每个作者还会有不同的风格,也会体现在文体上。 法律文体 公文文体 新闻文体 书信体 文学文体 韵文 散文 说明文 文体的构成 1.表层的文本因素,如表达手法、题材性质、结构类型、语言体式、形态格式。如书信译出来就应当像书信,公告译出来就应当像公告,等等。 2.深层的社会因素,如时代精神、民族传统、阶级印记、作家风格、交际境域、读者经验等。文体的特征及其划分,往往取决于其层面结构中某些因素的强化、突出或变异。 第二节 文体与翻译 翻译的文体观照 形式上的文体一致:如韵诗译成韵诗 功能上的文体一致:书信体译为书信体 时代的文体一致:古代文体译为古文体 与译文读者适应的文体一致: 如严复的翻译,把现代英语译为半文言文。 社会学视角上的文体一致: 如原语文化中社会底层人的语言译为译语文化中的底层人用的语言。 原文译文文体对比: Nothing except a battle lost can be half so melancholy as a battle won. 都 道 战败苦,谁知战胜惨! As rich as a king 富可敌国 Commit the same error 重蹈覆辙 Fellow sufferers 难兄难弟 Make a superficial change 换汤不换药 Underestimate one’s own capabilities妄自菲薄 文体与翻译 美国的翻译理论家奈达把翻译定义为“所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上,其次是文体上(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. )。” 按翻译材料的文体,翻译可以分为:应用文体,科技文体,论述文体,新闻文体和文学文体 不同的文体在翻译中必须进行不同的处理。如:文学文体的翻译注重语篇风格的文学性,艺术性;新闻文体的翻译注重语篇的时效性,信息性,可读性;科技文体注重科学性,准确性和清楚易懂;公文文体注重原文的格式规范和及文体风格等。 散文文体翻译举例: The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night. 风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动树叶的声音。 The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls. 田鼠已经舒舒服服的在地底下的楼房中睡着了,猫头鹰安坐在沼泽地深处一棵空心树里面,兔子、松鼠、狐狸都躲在家里安居不动。看家的狗在火炉旁边安静的躺着,牛羊在栏圈里一声不响的站着。 The earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep, save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge, c
您可能关注的文档
最近下载
- 采购合同结清证明模板.doc VIP
- 对乡镇领导班子干部成员的批评意见范文.pdf VIP
- 各类骨折病人的体位护理.pptx VIP
- 机动车检测人员试题库(附答案).pdf VIP
- 2025年安徽工业经济职业技术学院单招职业技能测试题库带答案(综合题).docx VIP
- 工学院机械电子工程专业留学生培养方案.docx VIP
- 2025年湖南高速铁路职业技术学院单招职业适应性测试题库及一套完整答案.docx VIP
- 2023年蚌埠市从优秀村(社区)干部中考试录用乡镇机关公务员加分考试真题及答案.pdf VIP
- 【教学创新大赛】《数字信号处理》教学创新成果报告.docx
- 学习领会二十届中央纪委四次全会上重要讲话心得体会.docx VIP
文档评论(0)