网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语专业翻译PPT.ppt

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语专业翻译PPT

绪论 翻译溯源 “诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉异音……名物不同,传实不易……”(支谦 ) 鸠摩罗什、道安、慧远、真谛、彦琮 “改梵为秦,失其藻蔚,显得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕吐也。”(罗什) “传胡为秦,以不闲方言求识辞趣耳,何嫌文质” (道安 ) “东如有味,能究深隐” (彦琮 ) “译事三难,信达雅。” (严复 ) Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969) Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A.F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791) 第二章 翻译的基本方法 第一节 翻译的基本步骤 一、理解阶段 二、重新表达阶段 三、校核阶段 一、理解阶段 准确理解词义 理解原文的文化背景知识 理解逻辑关系 准确理解词义 He is working in the factory. He is working a machine. He is working at English. The ship is working eastward. The gears work smoothly. My watch doesn’t work. Will these new method work? The yeast has begun to work. Electronic computers work quickly and accurately. 理解原文的文化背景知识 The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts. “Greek and Latin are all English to me.” Said Oscar Wilde. There are cattle in the fields, and we sit down to beef. 理解逻辑关系 “Well, old boy,” said the visitor, “it’s nice to see you up and about.” “Up, yes,” the patient said, “but about, no… at least not much.” He was always prepared to make himself useful and there was nothing, however tiresome that you asked him to do for you that he would not do with pleasure. He took an immense amount of trouble to make himself agreeable to aging women, and it was not long, before he was the Ami de la maison in many an imposing mansion. 第二节 直译和意译 翻译技巧 一、词类转换法

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档