日本“林学”的风景.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本“林学”的风景

日本“林学”的风景 摘要: 本文概述了20世纪30至90年代日本对林语堂作品的接受状况,将六十年间的接受过程 划分为四大阶段,归纳了26部林著日译本的总体特征;同时结合日本学者合山究的林学论述 ,从国际文学交流的视角,对林语堂其人其书进行了全新的透视与评价。   关键词:林语堂;日本;接受;研究;合山究   中图分类号:I1099文献标识码:A 文章编号:1008-0163(2009)1-0041-04      一、 林语堂作品在日本的接受      自20世纪70年代至80年代,伴随着国际局势的变化和中国大陆改革开放的开启,日本文化界 对中国现代文学大师林语堂的研究兴趣也日渐浓厚起来。在短短的几年中,先后再版并出版 了一批林语堂的代表性著作的日译本,其中再版的林著旧译本有五种:   (1)文化批评代表作《人生如何过》(原译名为《生活的发现》,即《生活的艺术》), 坂本胜译,创元社,初版于昭和13年/1938年,再版于1979年;   (2)散文集《支那的幽默》(选自《小评论》),吉村正一郎编译,岩波新书,初版于昭 和15年/1940年;   (3)小说《朱门》,佐藤亮一译,新潮社,昭和29年初版;再版书名为《西域的反乱》, 芙蓉书房,1973年;   (4)长篇小说《北京好日》(即《京华烟云》),佐藤亮一译,JIIPO社,昭和25年/1950 年初版;芙蓉书屋,昭和47/ 1972年再版;   (5)人物传记《则天武后》,小昭丹译,Misutsu书房,初版于昭和34年/1959年等。   而新编和新译的林著则包括三种:   (1)传记代表作《苏东坡》,合山究译,明德出版社,昭和53年/1978年;   (2)散文选《自由思想家林语堂——散文与自传》,合山究编译,明德社,昭和57年/1982 年;   (3)文化批评代表作《中国:思想与文化》(即《生活的艺术》),锹柄治郎译,讲谈社 学术文库,1999年[1]。   其实,日本对林语堂著作的翻译早在1930年代就已经展开,随着林语堂在国际文坛上的崛起 ,日本文学界对林语堂及其作品表现出极大的关注和热情。依据不同的时间段,我们不妨将 日本翻译界对林语堂作品的翻译和介绍划分为如下几个阶段:      一、20世纪30年代后期:   目前就笔者所能见到的最早的林著日译本,是初版于昭和13年即1938年的三部译本,它们是 :   (1)新居格翻译、丰文书院出版的《吾国与吾民》,该书英文本初版于1935年美国,当年 即成为美国十大畅销书之一;   (2)创元社出版、政治家坂本胜翻译的林语堂1937年的新著《生活的艺术》,日文本书名 为《生活的发现》,该书1979年再版时更名为《人生如何度过》;   (3)偕成社出版、永井直二选译的《生活的艺术》,日译本书名为《有闲随笔》。   也就是说,1930年代最初的林著日译本,主要集中于林语堂在欧美文坛上轰动一时的畅销书 代表作上。   次年为昭和14年(1939年),日本还翻译出版了两本重要的英文林著,它们是:   (4)《孔子的智慧》(美国兰登书屋,1938);   (5)《中国新闻舆论史》(美国芝加哥大学,1936)。   前书由川口浩翻译,育生社出版,译本名为《孔子论》;后书由安藤次郎、河合彻翻译,生 活社出版,译本名为《支那的言论的发达》。值得关注的是,由于诸种原因,《中国新闻舆 论史》至今尚无中译本问世。   二、进入20世纪40年代,林著的日译并未由于中日战争的形势变局,以及林语堂本人在美国 舆论界强烈的反日言论而停止;相反,就译本的篇幅和内容而言,对林著的日文翻译还有进 一步的拓展。   昭和15年(1940年),有四部林著的日译本面世,它们分别是:   (1)《支那的知性》(即《小评论》),喜入虎太郎译,创元社出版;   (2)《支那的幽默》(《小评论》选译),吉村正一郎编译,岩波新书社出版;   (3)《北京好日》(《京华烟云》),小田狱夫等四人翻译,四季书屋出版;   (4)《北京好日》(《京华烟云》),鹤田知也译,今日问题社出版。   这里需要说明的是,关于1939年出版的英文小说《京华烟云》,其中含有强烈的反日内容, 并涉及到南京大屠杀的描写,但并未影响该书于一年后在日本的翻译和出版。鉴于作品内容 的敏感性,当年的两个译本都有不同程度的删节。迟至十年后的1950年,才有日本翻译家协 会副会长佐藤亮一翻译的全译本问世。这样,在《京华烟云》中文本尚未出现的时候,日本 国内却已经有三个以上不同的翻译本存在了。   1940年代,还有几部林语堂的作品得到翻译,它们是:   (5)《泪与笑之间》(即《啼笑皆非》,此系文明批评著作),译者不详,彰考书院,昭 和18年/1943年;   (6)《机械与精神》(即《大荒集》选译,为早期散

文档评论(0)

ayangjiayu13 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档