《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼.pptVIP

《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
——比较王科一和孙致礼的译本 Pride and Prejudice emerges the typical English middle-class culture which is widely different from Chinese culture. Wang Keyi doesn’t stand on the literal meaning of the original text, but painstakingly conveys its spirit and artistic conception considering the style and context. Sun Zhili mainly uses the semantic way to translate the novel. His aim is mainly to make the translation more faithful to the original. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 孙:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 However … that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 王:可是……因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 孙:……却把他视为自己某一个女儿的合法财产。 50年代初,新中国成立不久,法制没有完善,老百姓的法律意识不高。因此,在这个背景下,人们不能很好地理解“legal”这个词的含义。 王:班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。 孙:贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的脑子就不那么难捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。 Conclusion 译者根据不同目标读者的要求,合理使用归化和异化翻译策略,才能解决文化翻译的障碍。 本文展现的是典型得异域文化,与中国文化差异很大,若以异化为主归化为辅的方式,既能最大程度保留原作的风格,又能使译文通俗易懂。 Comparison Semantic translation Literal translation “How can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.” 王:“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!” 孙:“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我正在思谋他娶她们中的一个做太太呢。” My dear Mr. Bennet 王:我的好老爷 “老爷”一词会误导读者以为英国女人的社会地位与中国女人无异。 孙:亲爱的贝内特先生 I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. 王:我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,她抵不上丽迪雅一半。 孙:我敢说,论漂亮,她远远及不上简;论性子,她远远及不上莉迪亚。 Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, a

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档