英译汉学习资料.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * 第一讲 西方翻译理论 1 西方翻译理论概览 古 代 翻 译 近 代 翻 译 现、当 代 翻译 美 国 翻 译 培 训 派 翻 译 科 学 派 早 期 翻 译 研 究 派 多 元 系 统 派 解 构 主 义 派 中世纪翻译 文艺复兴时期翻译 到了公元前3世纪,有文字记录的翻译作品的问世标志着西方古代翻译史的开始。最早的翻译活动是从古罗马开始的,大量的希腊文学作品被译成拉丁文,人们对翻译开始发表了一些零星的见解。 1. 古代翻译(公元前3世纪罗马共和国中期至公园5世纪罗马帝国灭亡) 西方古代第一部重要的译作《七十子希腊文本》 从希伯来语译成希腊语的第一个《圣经》版本是被称为《七十子希腊文本》(Septuagint的《旧约》)。据说此文本是72名操希腊语的犹太学者奉埃及国王托勒密二世之命在公元前3至2世纪翻译而成的。又被称为《七十贤士译本》或《七十二子希腊文本》 里维乌斯·安德罗尼柯(Livius Andronicus, 公元前284?~204),公元前250年左右,他所翻译荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)片段是第一部拉丁诗,也是第一篇拉丁语的文学作品,因此他便成了西方文献中记录的第一名有名有姓的翻译家。与他同时代的翻译家有涅维乌斯(G. Neavius, c. 269~ 204 BC)和恩尼乌斯(Q. Ennius c. 239 ~ 169 BC) 1. 古代翻译(公元前3世纪罗马共和国中期至公园5世纪罗马帝国灭亡) 西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106—前43年),古罗马著名的演说家、政治家、哲学家和修辞学家。在《论最优秀的演说家》(De optima genere oratorum),首次提出“解释员”式翻译和“演说员”式翻译,即 “直译”和 “意译”两种翻译方法,更是成了西方翻译理论起源的标志性语言。西塞罗被认为是西方最早的翻译理论家。 贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus 公元前65 – 8)是古罗马著名诗人和批评家。他在《诗艺》中说过了“忠实于原著的译者不会逐字直译”的观点,贺拉斯坚持活译,反对逐句硬译、死译,认为翻译应该“意义对意义”(sense for sense)。 昆体良(Marcus Fabius Quintilianus,35—100年)是公元1世纪罗马最有成就的教育家。他说“我所说的翻译,并不仅仅是意译,而且还指在表达同一意思上与原作搏斗竞争”。 1. 古代翻译(公元前3世纪罗马共和国中期至公园5世纪罗马帝国灭亡) 哲罗姆(Eusebius Hieronymus,英文作Jerome,约342-420),383年,罗马教皇达马苏一世授命当时宗教界的大学者哲罗姆对《拉丁圣经》等几种译本进行修订,大约405年,哲罗姆完成此项翻译并称其为《通俗拉丁文本圣经》(Vulgate),该译本成为罗马天主教承认的惟一文本。哲罗姆还提出:翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则;他主张文学用意译,《圣经》用直译,因为上帝的话是神圣的(since the Word of God is sacrosanct)。 奥古斯丁(St. Augustine, 354-430) 最早提出翻译的风格(朴素、典雅、庄严)取决于读者的要求;发展了亚里士多德的符号学说,认为翻译应考虑”所指“、”能指“和译者”判断“的三角关系,翻译的基本单位是词。奥古斯丁被奉为西方翻译史语言学派的鼻祖。 1. 古代翻译(公元前3世纪罗马共和国中期至公园5世纪罗马帝国灭亡) 2. 中世纪翻译(从476年古罗马帝国崩溃起到15世纪文艺复兴时止) 中世纪初期,尽管“蛮族”各部落在罗马帝国的废墟上建立了各自的国家,但绝大部分蛮族语言尚未形成文学语言,也无多少文字记载,拉丁语仍然是翻译、创作的语言。在罗马帝国后期,宗教翻译,特别是《圣经》翻译,以压倒优势统治了欧洲的翻译领域。 2. 中世纪翻译(从476年古罗马帝国崩溃起到15世纪文艺复兴时止) 波伊提乌(Boethius, 475 ? – 524?),罗马学者、基督教哲学家和政治人物。他主张:1)内容与风格互为敌对,要么讲究风格,要么保全内容,二者不可兼得;2)翻译是以客观事物为中心的,译者应当放弃主观判断权。波伊提乌主张严格的形式对应即”死译“。 阿尔弗烈德国王(King Alfred, 849~899)是英国早期一位有学问的君主,他主要从事宗教翻译,在翻译中采取为我所需的原则,赋予翻译较大的灵活性,有时逐字译,有时意译。 但丁(Dante,1265~1321),意大利诗人,他在《论俗语》一书中阐明了民族语的优越性和形成标准意大利语的必要性,从而为陆续统一欧洲各国之民族语写作和翻译奠定了理论基础。他于1307年完

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档