汉英翻技巧译第一讲词类转译法.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻译技巧 第一章 词类转换法 第一章 词类转译法 一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名词 五、汉语的名词转换成英语的动词 课前练习 一.汉语的动词转换成英语的名词 汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。而英语则不然,一句话往往只用一个谓语动词,而且英语的名词也比汉语的名词用得多。由于两种语言各自所具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉语动词转换成英语名词。有时,随着汉语动词的这种转换,修饰该动词的副词也自然需要转换。请看下列例句: 二.汉语动词转换成英语的形容词 汉语中的一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“be+形容词……”结构来表达。例如: 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 我为她的健康担忧。 I am anxious about her health. 他们怀疑他是否能负担得起。 They are doubtful whether he can afford it. 三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组 与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it. 四.汉语的形容词或副词转换成英语的名词 在汉译英时,有时由于语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语的一些形容词或副词转译成英语的名词。例如: 他用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 He covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。 Everything was gradually disappearing into a pall of grey. 五.汉语的名词转换成英语动词 在汉译英中,比较普遍的现象是汉语动词转换成英语的名词。但也有相反情况,即汉语的名词转换成英语的动词。与此同时,原来修饰该名词的形容词也常随之而转换成英语的副词,作为状语来修饰由汉语名词转换成的英语动词。例如: 他的讲演给听众的印象很深。 His speech impressed the audience deeply. 大部分学生对老师态度很恭敬。 Most students behaved respectfully towards their teacher. 课堂练习: 中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁。 ——摘自《中美上海联合公报》1972年 * * 他总是喝很多酒。 He is a great drinker. 他这个人最爱说话了。 He is a great talker. 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. 我儿子拉洋车。 My son is a rickshaw puller. 很难把这部小说列入哪一个类型中去。 This novel defies easy classification. 他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment. 他谋杀了他的老板。 He is the murdere

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档