- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语面试 日本语の面接
自己紹介させていただきます。
はじめまして、XXXと申しますが、どうぞ、よろしくお願いします。
日本語能力X級を取りました。
生年月日(せいねんがっぴ)せんきゅうひゃくきゅうじゅう;はちがつ
二十一歳(にじゅういっさい)
出生地(しゅっせいち)
揚州(ようしゅう)は商工業(しょうこう)が発達(はったつ)して、3000年の歴史を持っている古い町です。名所旧跡(めいしょきゅうせき)が多く、物産(ぶっさん)も豊富(ほうふ)です。
父と母、それに私、全部で三人です。
英語を専門に研究(けんきゅう)する
自分の専門能力を生(い)かしたいです。それに、日本語を勉強するチャンスは多いです。
得意(とくい)な言葉は英語です。べらべら
劇(げき)のリハーサルの時、みんな協力(きょうりょく)して一生懸命働くことが一番楽しかったです
みんな協力(きょうりょく)で働くことから感じたことです。
難しい問題を解決(かいけつ)して、やっと予定どおりに達成(たっせ)することが楽しかったです。
日本語が分からない時は一番辛(つらい)かったです。
自分の人生のためですので、家族みんなは私のことを支持(しじ)します。
長所(ちょしょ)アピールポイント
真面目
責任感が強いです
短所(たんしょ)
日本語が下手(へた)ですけど、今後もよく勉強して きっと 上手になろうと思っています。
いろいろなことを勉強する必要があることです。
音楽を聞くこととか、スポーツをすることとか、本を読むこととか いろんな 趣味(しゅみ)を持っています。
音楽を聞くことです。散歩しながら仕事以外のことを考えることです。
中日文化の異同
日本と中国は一衣帯水の隣国だ。古代からいろいろな交流が始まった。両国の生活习惯と文化も深く结びついている。各国は自分の文化に向いた生活方式も食い违っている点があり、本文は日中両国の生活习惯の面での违さを简単に绍介しましょう。
まずは饮食习惯:日本は有利的な地理位置に置かれて、海に囲まれて、海产物が富むだ。米もよく育っている。だから日本の重要饮食物は米と鱼だ。穏やかな気温と富んでいる海产物によって、日本の饮食の特徴はあっさりだ。それに対して、中国は占有面积が広いので、各地方の生活习惯も违っている。重要な农产ぶつは米と小麦だ。北部は冬になると、気温が零度以下にもなり、米が良く育たれないので、小麦が北部の主食になった。人间たちは防寒のために、暖かくて、油っこいうどんを食べている。南部の気温は日本と大体同じなので、生活习惯にも大きな违さがない。ただ、湖南省や四川省等のところの住民は唐辛子が非常に好きで、唐辛子がよく育っている。想像にもできない辛さは刺激で、美味しいよ。チャンスがあったら、みんなも食べてみよう。
それからは话の言い方だ。日本人は暧昧でいつも远回しをして、中国人は素直で他人の颜を溃した言い方をよくして、何かあったら、我慢できなくて、すぐ怒ったり、他人を责めたりなどをしていると言われたそうです。それはそうですけど、一定とは言えないでしょう。幼いごろ、私达はなんかあったら、我慢できなく、すぐ怒りだした。でも、社会人になると、いろいろなことが経験してから、我々の言い方も変わり続ける。良く考えてから、话したいことを言い出します。どちらがいいかというと人によって、违うでしょう。いつも暧昧して、本気か建前か分かり难いですね。率直な言い方も不十分だ。长所を取り入れ短所を补合って、それで良かったなあ。両国には勉强しあう所がいろいろありますね。
私の留学生活
私は,高校の时から,言语に特别な兴味があり,大学に入ったら,言语学を勉强しようと思うようになった。だが,当时は第二外国语としてドイツ语とフランス语しかなく,二つの中でドイツ语を选択したが,それは単に大学入试のためのものに过ぎず,あまり私の兴味を駆り立てるような存在感のある外国语ではなかった。
それから,大学に入る顷になり,色々な面で我が国と密接な関系にある―隣の国―日本の言语を勉强してみたい気になった。结局,大学では日本语を専攻することになった。その时から,日本语の文法や表现,日本の小说,歴史等を学び始めた。日本语そのものは,おもしろかったが,难しい日本の小说や歴史,社会など,理论的なことを勉强するとなると,なぜか少しずつ饱きはじめて来た。単纯にそれらは,高校の时のように,试験が近づくと无暗に覚えて単位を取るためのものになりつつあった。一国の言语はその国の全て―すなわち,歴史,社会,文化―を反映するものだと言われる。その国の全般的な事情を分からずに,その国の言语のみを勉强するのは最初からとうてい无理なことだったのである。
日本人の亲切と礼仪正しさだった。例えば,「すみません」,「よろしかったら」,「ごめんなさい」,
原创力文档


文档评论(0)