当前外国文学图书出版编校质量研究.docVIP

当前外国文学图书出版编校质量研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当前外国文学图书出版编校质量研究

当前外国文学图书出版的编校质量探析   【摘要】外国文学图书出版的译者翻译水平固然重要,但图书的编辑体例规范和质量也同样不容忽视。文章指出当前外国文学图书出版在编校质量方面存在的问题,并从前言、注释及译名进行实例剖析,结合传播学和出版学的相关理论,提出相应切实可行的建议 【关键词】外国文学;图书;出版;编校质量 【作者单位】温哲仙,北京印刷学院新闻出版学院 自从1899年林纾用文言翻译的《巴黎茶花女遗事》以素隐书屋刊本问世后,作为“笔述”的林纾开始了他卷帙浩繁的翻译生涯,也拉开了中国翻译外国文学的大幕。一个世纪以来,从民国时期商务印书馆万有文库的“汉译世界文学名著”,到郑振铎主持的“世界文库”,从新中国成立以来人民文学出版社的“外国文学名著丛书”,到首次由中国为外国作家颁发奖项的“21世纪年度最佳外国小说暨邹韬奋年度外国小说奖”。可以看出,外国文学图书在中国的出版从未间断,它既拓展了中国读者了解域外文化的视野,也丰富了中国读者的阅读世界 进入21世纪以来,除了传统的人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社等,多家出版社争相涉足外国文学名著的出版,掀起了新的出版热潮,仅以俄国作家托尔斯泰的作品为例,根据当当、亚马逊及京东网站数据汇总,《安娜88种,《复活》更高达149种。近十年来,随着许多经典作家的版权进入公共领域,文学类畅销书引进力度进一步加大,书店里不同版本的外国文学名著大型丛书铺天盖地,封面千姿百态,犹如出版界的狂欢,为读者打造了一席阅读的盛宴 在市场竞争的时代,外国文学名著的出版已然打破了旧有的格局,让读者有了更多的选择空间,理应是读者的福音时代。然而,当翻阅图书时,我们却发现,除了译文质量良莠不齐,各种版本图书的编校质量也存在不同的问题,这既造成了出版内容的混乱,也给读者的阅读带来了很大困扰。归结起来,主要表现为以下三个方面 一、前言 前言,又称序言,通常放在目录和正文之前。很多时候,外国文学著作的作家、时代背景等对于中国读者来说,都是陌生的。前言作为作品的辅文,介绍作者的生平和创作,分析作品的背景和内容,进行提纲挈领的介绍,对吸引读者,指导他们进行深度阅读尤为重要。但目前图书市场有些外国文学名著并没有前言。比如,读者对某些诺贝尔文学奖得主的作品充满了好奇和期待,然而当他们翻开作品扉页就是正文,好比一位游客去到异国观光,得不到导游的指引,这种现象在当代畅销书的翻译出版中尤为普遍 有的作品虽有前言,也具备一定的学术水平,但文章内容与作品关联得并不紧密,失去了前言本身应有的辅助意义。例如,有些出版社推出的世界文学名著典藏类图书的前言,封面上署明是全译本,但此译本与以往出版的译本有何不同,前言中却未做任何说明。此外,还有一些作品的前言对编选作品的原则和编选内容缺乏详尽的介绍和分析,很多篇目只是在分析作家的创作特点时蜻蜓点水,一带而过,缺少与作品内容有机的联系,不可避免地削弱了前言的导读作用。因而,外国文学翻译图书正文之前或译文之后应当有一篇前言或后记,可以是译者撰写,也可以是其他学者代写,但无论是随笔性质,还是学术风格,都需要介绍作者的生平和创作概况,对图书的内容做出综合评价,这样才有助于读者认识作者,理解作品 二、注释 注释,是对书籍或文章的语汇、内容、背景、引文做介绍、评议的文字。它包含的内容很广,凡是字词音义、时间地点、人物事迹、典故出处、时代背景都是注释对象。外国文学翻译作品中涉猎的社会生活极其广阔,上述的注释对象在作品中都有可能出现,因此,注释的存在是很必要的。然而,纵观市面上很多外国文学名著的译本,几乎没有注释。以普希金的名著《黑桃皇后》为例,该书涉及黎塞留、圣热曼伯爵、卡沙诺瓦、佐里奇、列布朗夫人等众多欧洲历史人物,这些人物对表达作者的意图有很重要的辅助作用,但多数出版社的译本中对此无一处做注,这不但增加了读者阅读和理解作品的难度,也是译者和出版人传播异域文化的责任缺失。同样,带有注释的译本,也因缺乏统一的规范而格式各异,给人以无章可循的印象。同一内容在不同的版本中,注释格式有多种形式。以长江文艺出版社和人民文学出版社对普希金《射击》中亚历山大西兰基的注释为例 正文:听说,在亚历山大①起义时,西尔维奥曾率领一支希腊独立运动战士的队伍,在斯库良诺战役②中牺牲了 注释:①伊卜西朗吉,希腊民族解放运动的领导人之一,率领民众反抗土耳其统治 ②希腊人民反抗土耳其的民族解放斗争中的一次战役,发生在1821年6月 正文:听说,在亚历山大①起义的时候,西尔维奥率领一队希腊民族独立革命运动战士作战,在斯库良诺城下的战役中牺牲 注释:亚历山大1792―1828),俄国少将。1812年卫国战争参加者,1820年参加并领导希腊秘密革命组织,号召希腊人民从土耳其的奴役下

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档