汉译英之语序调整.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英之语序调整

汉译英之语序调整 在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的 部分,一般位于主语之后。而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。英语属于主语显著,而中文属于主题显著。因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。 ㈠词的顺序调整 大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial(远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed(需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年 。如 :August 8,2008二零零八年八月八日 ㈡句子翻译中的语序调整 通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。例如: 他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive. 某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。例如 这是这儿能找到的唯一参考书 This is the only reference book available here. 某些分词用作定语时,也须后置。例如 他们收下了赠送的礼物,十分高兴。 They were very glad to have accepted the presents offered. ④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后 这儿的书很好看。 The books here are very interesting ⑤汉语句子中同时含有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前。英语则相反,通常把时间状语放在地点状语之后。 我们得早点到达那里。 We have to be there earlier ⑥同一个句子里如果有两个以上的时间状语或地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠后一些,把代表较大单位的状语放得靠前一些。英语的习惯则又恰恰相反,汉译英时需要变换其位置。 设在位于纽约市中心一座摩天大厦第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。 The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works. ⑦在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中。英语则不然,往往是把两个状语分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。 In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts. 句子间的语序调: 就句间的相对位置而言,汉语的顺序相对较固定,一般按先因后果、语序与时序一致的顺序排列。而英语则较灵活,语序与时序常不一致。

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档