- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专科毕业设计(论文)
论文题目: 浅析动态等值理论在商务函电翻译中的应用
系 部: 外国语言系
专 业: 商务英语(海事方向)
班 级: 海事101301
姓 名: 付仁全 学 号: 102202130108
指导教师: 朱莉蓉 职 称: 讲师
2013年 06 月 南京
摘要
Dynamic equivalent theory is one of the core theory in translation theory , which do not emphasis on the stationary parallel translation with a simple form ,but stressing the dynamic peer in the process of converting language information . It advocates the appropriateness of natural language reproduction of the original peer charm. It requires not only language equality, but also a reproduction of the original meaning, spirits and even styles. Firstly,this article introduces the dynamic equivalence theory, and then analyzes the features of business correspondence regarding three aspects :stylistic characteristics, language and translation characteristics,still and also discusses methods and techniques of achieving equivalent value in words and sentences.
Keywords Business English Correspondence ;Dynamic equivalence theory ;translation
目 录
1. 引言 1
2. 动态等值理论 1
3. 商务函电的特点 1
3.1 商务函电的文体特点 2
3.2 商务函电的语言特点 2
3.3 商务函电的翻译特点 2
4. 动态等值理论在商务函电翻译中的应用 3
4.1词语的翻译 3
4.2句子的翻译 4
4.3语篇的翻译 6
结 论 7
致 谢 8
参 考 文 献 9
引言
现代商务活动中主要途径之一就是商务函电的使用,函电写作和翻译的过程就是利用函电进行交流沟通的过程。然而交际双方拥有不同的社会环境背景、文化背景,并且思维方式和交际方式也有区别,所以产生误解就理所当然,但交际同时又是一个系统的、动态的过程。动态等值理论可以应用于各种形式的商务函电翻译,比如报盘,还盘,合同等。对于提高学生商务活动的业务水准、培养学生的跨多文化交际的能力、以及顺利圆满完成交易,了解并掌握商务英语函电的语言等特点及其翻译的技巧,是极为重要的。本文是在分析商务英语函电的语言、文体、翻译特点的基础上,对动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用进行研究。
动态等值理论
在西方翻译史上,十八世纪英国文艺理论家泰特勒在他的《论翻译的原则》一书中首次提出“等值原则”,即:译者应当精通原作语言和题材,完全再现原作的思想;翻译人员应具有鉴赏原作风格手法和准确判断的能力,并且想象原作者如果用译入语创作会如何表达自己的意愿,以使翻译文的风格和手法与原作品相似。 美国英语翻译博士奈达先生于1964年与1965年先后发表了《翻译科学探索》与《翻译理论与实践》两部翻译理论的著作,试图建立一种最科学有效的三阶段翻译转换模式,并且提出了核心句的概念。他将文章语义进行成分分析,交际理论、信息论也引入了他的翻译研究中,进而提出了著名的“动态对等”的翻译理论标准。他指出“译文信息
文档评论(0)