文言文翻译的考点.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译的考点 2012年高考语文考试大纲必考内容(新课标) (1)理解常见文言实词在文中的含义 (2)理解常见文言虚词在文中的意义和用法。常见文言虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之。 (3)理解与现代汉语不同的句式和用法。不同的句式和用法:判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用。 (4)理解并翻译文中的句子 高考文言文考什么(19分) 1. 实词的解释 2. 虚词的用法 3. 文意的把握 4. 句子的翻译 一、文言文翻译的原则 字字落实,直译为主,意译为辅。 直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 二、文言文翻译的步骤 审 审清采分点即两类考点。 切 以词为单位,切分句子。 连 按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。 誊 逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。 三、文言句子翻译的方法 1、注意对译 古汉语多用单音节词,翻译时应把原文中一些单音节词换成双音词或者多音节词。 例1:师者,所以传道授业解惑也。 译文: 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。 多义词要根据文意选用恰当的义项翻译 翻译下列句子,注意翻译方法。 (1)请略陈固陋。 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 (2)臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢? (3)此所以学者不可以不深思而慎取之也。 这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并谨慎地选取它的缘故。 2、注意保留 保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。 例3:至和元年七月某日,临川王某记。 译文:至和元年七月某日,临川人王某记。 例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。 译文:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。 翻译下列句子,注意翻译的方法。 (1)庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。 (2)越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。 3、注意替换 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。 例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦国来说,也没有什么坏处。 例6:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也. 译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。 4、注意删减 文言中有些虚词的用法,在现代 汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 例7:师道之不传也久矣。“之”:插入主谓间,取消独立性“也”:表句中停顿的语气,无实义 译文:从师的风尚不流传很久了。 例8:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。“之”:插入主谓间,取消独立性 译文:推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道这个(道理)了。 5、注意增补 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文通顺。 ①单音实词对译成双音实词。 例9:更若役,复若赋,则如何? 译文:变更你的差役,恢复你的 赋税,那么怎么样呢? ②数词后面增加量词。 例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。 译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。 ③补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。 例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?” 曰:“不若与人。” 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?” (齐宣王)回答说:“(一个人欣赏音乐)不如和别人(一起欣赏音乐快乐)。” ④补充行文省略的内容,如关联词语等。 例12:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。 译文:然而体力足够用来到达那里(却没有到达),在别人看来是可以讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。 6、注意调整 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。 例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强, 上食埃土,下饮黄泉,用心一也。 译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪

文档评论(0)

gspe845 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档