如何在合同中使用英文.pdfVIP

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何在合同中使用英文

目录 一、 国外客户对法律服务的要求 3 二、法律文书的写作 6 三、英文写作技巧 22 四、如何提高英文写作能力 33 如何在法律文件中准确使用英文 作者介绍 朱核律师在商业法、基础建设项目开发、融资及相关的并购方面有20 多年的专 业经验,尤其是在电力、水务和其它基础设施项目领域。 他也在中国大陆、香港、台湾和新加坡的跨国并购(包括对内及对外投资),技 术许可,合资及国际商业交易及扩展方面有丰富的经验。 他的业务涉及的行业包括化工,石化,医药,包装,地产,信息技术,互联网, 生产行业,橡胶及计算机软件等。他也代表中国公司在海外开发基础设施项目及 进行并购。 钱伯斯全球(Chambers Global)法律评级机构的客户指引近几年将朱律师在公司 法/并购;能源/ 自然资源;及项目/基础设施领域列为著名律师。 非诉讼业务律师在为国外客户提供法律服务时,不可避免需要使用英文起草 法律文件。律师能否准确地使用英文直接影响到法律分析内容的传递,进而影响 客户对律师信任和信心度的建立。本章主要归纳总结国外客户对法律服务的要求, 使用英文起草各类法律文书过程中需要注意的问题,以及英文写作技巧。同时, 本章就如何提高英文写作能力提供了资深律师的一些经验和建议。 一、 国外客户对法律服务的要求 ( 一) 希望与律师维持长期的合作关系 国外客户如果对选定的律师事务所十分满意,往往不会轻易更换律师事务所, 一用就是好几十年,而且把公司所有的事情都交给律所来协调。有很多非常大的 国外公司客户,三四十年从来不换律师事务所。针对国外客户的工作也是方方面 面,涉及各种各样的业务,不仅有公司业务,也包括诉讼、知识产权。作为一个 律师事务所,如果能够和客户维持这样一种长期的关系,对律所增长业务有很大 的好处。另外,从律师的个人发展角度看,如果能够比较长期地了解一个公司的 经营模式和行业特点,也会发现这是一个很有意义的学习过程。客户与律师之间 的合作关系不仅仅是就一个具体的问题由律师给他们研究法规、提出一个法律意 见这么简单,而是让律师慢慢熟悉整个公司所属的行业。而且,客户跟律师合作 的时间比较长了之后,一般就不会想换律师,因为换律师会增加客户的费用和风 险。客户经过这么多年让律师对公司有一定的了解,重新换一个律师,客户还要 去培训新的律师去了解公司的情况。这是国外客户的一个明显的特点。 在中国,一个律师事务所里有很多合伙人和律师在同时处理很多客户的很 多事情,而在美国某些大型律师事务所的一些合伙人,他们可能执业以来很长时 间就主要服务于几家大公司,但是,仅这两三个公司就可以给他带来足够多的业 务,让他有很多的律师,都能为他及其客户工作。所以,从这个角度来讲,国内 的律师也应该有这个意识,把每一件工作都做好,注重细节,让客户对我们律师 的工作质量比较放心,并希望客户以后将有关于中国法的问题都交给我们来处理。 (二) 涉外业务律师必须理解英美法中的概念 面对国外客户,工作中需要律师能够理解一些英美法中的概念。国内很多 律师都在国外读过书,对英美法有一些了解;另外,即使没留过学的律师,对一 些英美法的基本概念在学校里也有一些了解。但泛泛的了解在很多时候是不够的, 有时对于具体问题还需要自己主动地有意识地去做一些法律研究,研究客户提出 的英美法中的一些法律概念在中国法中究竟对应的是一个什么含义。比如客户提 到一个概念的时候,也许这个概念我们不能通过查字典或其他简单途径就能找到 对应的中国法律概念,那么它里面的内涵究竟是什么,我们需要通过法律研究去 弄清楚。比如说,大家都理解期权(stock option)的含义,但它的一些变种,如很 多公司现在推行的一种激励计划叫Restricted Stock Unit (RSU) ,是什么概念呢? 这跟期权有什么不同呢?在中国法下到底应该归到哪一类里呢?再比如,在一个 公司并购交易中,客户让我们帮他起草一个地役权协议(easement agreement) , 涉及在公司并购过程当中,卖方和买方需要有一段过渡期,在这个过渡期内,一 个厂房如何给另一个公司的员工提供这种地役权(easement)。这在中国法下的相 对应概念可能就是地役权或民法中的相邻关系。律师起草法律文书,最终目的是 要提供一个清晰的答案。在这个过程中,律师应该进一步努力地去学习,去查找 一些资料,这样的能力是很重要的。对于某个英美法下的法律专有名词的含义, 不要想当然,去深入地做

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档