北京外文文献学术论文翻译报价.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京外文文献学术论文翻译报价 拨--打【4000-537-407】? 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! 英语习语的译法   总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。   A. 直译   直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法, 让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象条条大路通罗马、特洛伊木马等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:   to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)   Time is money. 时间就是金钱(比一寸光阴一寸金流行)   to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷   to trim the sail to the wind看风使帆   Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。   Blood is thicker than water. 血浓于水。   B. 直译加注法   有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来, 就可采用直译加注释法。例如:   a bull in a china shop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱   to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲   People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。   The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。   The best fish swim (are) near the bottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。   Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂头先烂——上梁不正下梁歪。   If two ride on a horse, one must ride behind.两人骑一匹马,总有一人坐在后面——两人参加的事只能一人为主。   The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墙的苹果最甜——这山看着那山高。   Dont forget to cross your ts.写时不要忘记 t上面那一横——一言一行都不要马虎草率。   C.套译   套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。例如:   Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。   Some prefer turnips and others pears.萝卜白菜,各有所爱。(比译为有人喜欢萝卜,有人喜欢梨更能为中国读者所理解和接受。 )   as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直译为瘦得像个横杆,则不符合中国人习惯。)   clean hand 两袖清风   It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。   He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。   as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色   as red as rose 艳如桃李   as clear as daylight 洞若观火   All shall be well, J

文档评论(0)

orhchv6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档