翻译选择适应.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译选择适应

一部具有探索精神的译学新著 ——简评《翻译选择适应论》 刘云虹 许钧 翻译研究有多种途径,包括语言学途径、文艺学途径、社会符号学途径、交际学途径等,最近,我们又欣喜地看到一部探索译学新途径的著作:胡庚申教授的《翻译适应选择论》。在这部专著中,作者将翻译理论放入“翻译生态环境”中进行重新审视,借用达尔文生物进化论中“选择/适应”学说的基本原理和思想对翻译活动的本质、主体、过程、原则、方法和标准等加以解释,从而探索和建构翻译研究的生态学理论新途径。 在《翻译选择适应论》的“引论”部分,胡庚申教授开宗明义地指出,“本书是关于译者为中心的‘翻译选择适应论’的宏观研究”(胡庚申,2004:4)。杨自检在《我国译学建设的形式与任务》中曾把翻译的理论研究分为三个层次,一是翻译微观工程技术研究,主要研究口译、笔译和机译的技巧和各种手段,是翻译实践的技术性总结;二是翻译中观描述性研究,主要对翻译全过程按时间顺序、研究对象和目的的不同分层次进行描述;三是翻译宏观理论研究,即用哲学家的眼光从本体论、认识论、价值论和方法论4个维度上探讨译学理论在翻译研究中的地位及其和其他学科的关系(杨自检,2002:16-17)。同时,他明确指出,“从我们已有的成果来看大多集中在工程技术层次,描写层次的成果也不多,理论研究的就更少”(杨自检,2002:19)。作为一项有着悠久历史的跨文化交流活动,翻译一直以来没有被理论界足够地重视,已有的研究大多缺乏系统性和理论深度。面对这样的翻译理论发展状况,胡庚申教授勇于选择发展相对薄弱、颇具挑战性的宏观理论作为研究课题,力图开拓翻译研究的理论视野、丰富翻译研究的理论途径。那么,什么是翻译理论?翻译理论的内涵是什么?只有澄清这个问题,译学研究才有可能具有普遍性、哲理性、系统性和可操作性。作者在分析了译界对上述问题的相关论述之后,认为“一个相对完备的翻译理论应当同时具备这样一些理论元素:译论立足的哲学基础、翻译实质、翻译过程、翻译原则与方法、翻译与译评的标准,以及对翻译中各类现象和矛盾的解释等”(胡庚申,2004:57)。正是在这样的理论框架内,《翻译适应选择论》以达尔文的“适应/选择”学说为理论基础,对翻译本质、过程、原则、方法和评价标准等重要问题进行了系统研究和实证分析。全书共分七章,第一章“引论”,介绍研究的背景、目的、假设、方法和意义;第二章“议论相关研究评述”,对各个学派和不同视角的相关译论研究以及译界对“适应”、“选择”的认识加以分析;第三章“翻译选择适应论的哲学理据”,阐述翻译活动与达尔文的“适应/选择”学说的通融性、“自然选择”的基本原理对翻译过程的解释,以奠定翻译适应选择论的哲学基础;第四章“翻译选择适应论的译者主导”,确立译者在翻译过程中的中心地位,论述译者的适应机制和制约机制;第五章“翻译选择适应论的解释功能”,用翻译选择适应理论分别对翻译过程、翻译原则、翻译方法和译评标准进行分析、解释;第六章“翻译选择适应论的实证调查”,在理论研究的基础上,从“读者”的视角进行调查,从实证方面对翻译选择适应论的有效性做出检验和证实;第七章“翻译选择适应论的主体描述”,通过验证“引论”中提出的假设,确立译者为中心的翻译选择适应论的理论框架。 正如作者在“研究的背景”一节中所言,之所以选择“翻译选择适应论”这一研究课题,在很大程度上是因为有一种“尝试从新视角探索译论的冲动”。的确,作为一部探索译学新途径的理论著作,《翻译选择适应论》以其鲜明的特色,给译界带来了新的思考,就研究内容、研究方法等方面而言,主要有以下特点: 译者为中心的翻译观。在“引论”部分,作者阐述了研究的目的,其中之一便是“提出以译者为中心的翻译观,彰显译者在翻译活动中的地位和功能,促进译者自律、自重,以便为译者的‘译有所为’寻找理论支持,最终确立翻译活动中以‘译者为中心的翻译适应选择论’”(胡庚申,2004:10)。可见,作者所探索的翻译的适应选择理论是建立在以译者为中心的基础之上,译者在翻译过程中占据中心地位、具有主导作用,因为“翻译活动中无论是‘适应’还是‘选择’,都是由‘译者’完成的——适应,是译者的选择性适应;选择,是译者的适应性选择”(胡庚申,2004:97),即在翻译操作过程中,一切适应与选择行为都要由译者有意识地做出决定并实施操作。可以说,没有译者中心地位的确立,“适应”和“选择”也就无从谈起。我们知道,在整个翻译过程中,译者作为翻译的主体,即翻译活动的承担者,处于一个非常特殊的位置,一方面他要作为一个肩负特殊使命的读者去理解原作和原作者,并受到一个“巨大的信任的支撑”,相信原作中的美“绝非邂逅相逢的效果”(Sartre, 1948?: 68),另一方面,他又必须作为阐释者,通过语言转换,让原作在不同的文化背景中获得新的生命和新的被阐释空间。

文档评论(0)

mhk8089 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档