从动态对等理论看寒暄语的英译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从动态对等理论看寒暄语的英译 来源:英语毕业论文 / 一、寒暄语以及奈达的动态对等理论汉语‘寒暄语’在《现代汉语词典》中的解释是“见面时谈天气冷暖之类的应酬话”,所以,汉语寒暄语表达的是交谈双方相互对起居生活的关切,正式会晤之前的汉语寒暄语不一定与随后的正式交谈存在必然的内容联系 ,而是为正式交谈营造一种和谐友好或亲密无间的良好氛围 ,因此突出的是感情的铺垫。 在英语文化中也存在寒暄语,同样起着充当润滑剂的作用。英汉寒暄语均是为了建立和维持人与人之间良好的社会关系,表现方法上虽各有千秋,作用和效果上却有着异曲同工,殊途同归之妙。但是由于中西方生活习惯,思维模式,价值观念等文化差异,同样的寒暄语,在一种文化中能够表示友好,然而在另一种文化中却会被视为冒犯,正如那句谚语所说“one man’s meat is another one’s poison (一个人的美食,可能是另一人的毒药)。这就要求我们进行汉英翻译时,要充分考虑英语文化中相应的表达和表示,以免引起误解和冲突。奈达的动态对等翻译,其中一种定义方式是将它描述为“与源语信息最切近的自然对等物”此定义包括了三个关键术语: ①对等物,这一术语指向源语信息; ②自然的,这一术语指向接受语; ③最切近的,这一术语以最高程度近似值为基础,将这两种导向结合在一起。简单的说是指“从语义到语体,在接受语中用切近(原文)的自然对等语再现源语信息”然而,因为 D-E 翻译的目的主要指向反映的等值而非形式的等值,对“natural”(自然的)一词在这种翻译中的进行更充分的界定就至关重要了。在此“自然”一词基本上适用于交际过程的三个方面,因为自然的翻译也必须适合这几点: ①作为整体的接受语言和接受文化; ②特定信息的语境; ③接受语的受众。 寒暄无非是表示自己的友好的一种形式,英译时也就没必要追求字面意义的对等,只要达意,传神,措辞通顺自然,接受语读者与源语读者反映相似,就不失为很好的翻译。 二、 寒暄语的英译汉语寒暄语根据内容不同,分为问候式、询问式、漫谈式 (或称评论式) 和回顾式,在翻译的时候要分别从不同的方面加以注意。1. 问候式在中国,最典型的寒暄语就是“您吃饭了吗”“您去哪里啊”。如果将这些内容直译成英语,“Haveyouhadyourmeal?”“where are you going?”英美人听了,心里会觉得不爽。他们往往把“吃过了吗”理解为我们有可能邀请他们一同去吃饭或另有它意,而把“你上哪儿去”理解为我们想干涉他们的自由。即使我们问这些话的目的,只是表示自己的友好。所以,这类寒暄语,在翻译的时候,要追求源语读者与译入语读者反应相似,就可以不拘泥与汉语寒暄语的字面意思,翻译为英语中最常见的打招呼问候语“Hi!”“Hello”“Goodmorning/afternoon/even-ing”或者“how are you?”就可以了。因为此时传递的字面意义根本不重要,只要能达到同汉语寒暄语相似的效果,保证切近而又自然的对等效果。 2. 询问式这类询问寒暄并非是要得出某个问题的实际答案,其真实目的在于表达对“被问者”(或与之有关的人和物)的关心、 挂念之情,而听者则感受到被重视、被关怀的温暖,从而增进谈话双方的感情,能促进交流更融洽友好地进行。 由于这类寒暄涉及大量的个人信息,而中西方对于隐私权的重视不同,翻译的时候要谨慎,不要给西方人留下中国人喜欢偷窥别人隐私的印象。 如:毛主席问陈妻“你们俩感情好不好?”陈妻答:“好。”主席听了感到非常高兴。(陈昌奉《跟随毛主席长征》) 该书的作者、原毛主席的警卫陈昌奉在离开毛主席身边几年后,因为要离开延安上前线了,便带妻子向毛主席辞行。这是毛主席第一次见到陈的妻子,于是有了下面的对话和叙述:Then Chairman Mao talked withChen’s wife. He was pleased to knowthat they had a happy home life.本来在源语文化中,作者要传达的是主席对警卫员以及普通群众的关怀,表现主席的平易近人,可亲可敬。因为在中国文化中,长辈或者上司询问晚辈或者下属的年龄,婚姻,父母,家庭表示对其的关心爱护,晚辈和下属绝对不会认为是对自己隐私的干涉。然而在西方文化中,年龄,婚姻等都被视为隐私,别人无权过问。如果将上述毛主席的话用直接引语译出,“Doyou have a happy home life?”外国读者就接受不了,肯定会认为毛主席是这样爱管闲事、喜欢偷窥别人私生活的人。那样不仅不能表现出毛主席关切下属之情,还可能将其崇高形象给

您可能关注的文档

文档评论(0)

nhgd004 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档