安徽专升本英语统考的翻译Chapter 1 词的增补.pptVIP

安徽专升本英语统考的翻译Chapter 1 词的增补.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
安徽专升本英语统考的翻译Chapter 1 词的增补

TRANSLATION TECHNIQUES ;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,要通顺并准确地译出汉语原文的含义,逐词翻译是不行的,译文中必然有所增词。 ;1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补出主语。 ;?不坚持就会失败。 One will fail unless one perseveres. ?怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. ?又要马儿跑得快,又要马儿不吃草。You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze. ;?没有调查,就没有发言权。 He who makes no investigation has no right to speak. ?努力实现和平统一。 We should strive for the peaceful reunification of the motherland. ;2. 增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 ;?一天天冷起来了。(天气) It is getting colder day by day. ?是我们采取有效措施的时候了。(时间) It’s time we took effective measures. ?你三星期完成这项设计不容易。 It was not easy for you to finish this design in three weeks. ;?把钟拆开比把它再装起来容易。 It’s easier to take a clock apart than to put it together again. ?尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at all. ;下面两个例句中it起强调作用: ?我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. ?我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. ;3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 ;?交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if/whether there is anything in it to be corrected. ?我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice. ;4. 增补物主代词 在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。 ;?别把手搁在口袋里。 Don’t put your hands in your pockets. ?他走进屋来,大衣上尽是雪。 He entered the room,his coat covered with snow. (此句使用了独立主格结构);5. 增补并列连词 汉语语言精练,很少使用并列连词,但译为英语时,需要增补并列连词。 ;?你干吗不去问他? Why don’t you go and ask him about it? ?最好把毛衣穿上,外面相当冷。 You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside. ?跑了和尚,跑不了庙。 The monk may run away,but the temple cannot run away with him. ;6. 增补从属连词或关系代词等 汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。而关系代词则是汉语中没有的英语表达法,必须在翻译时增补上。 ;?“你不为自己着想,也得为我想想。” “Think of me,if you won’t think of yourself.” ?我吃了

文档评论(0)

ayangjiayu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档