论双语词典学词类对译原则.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2007年5月 田硝球语学疏学招 Mav.2007 第23卷第3期 ofSichuanInternationalStudies V01.23No.3 Journal University 论双语词典学的“词类对译”原则 王仁强 (四川外语学院教务处,重庆400031) 提要:“词类对译”是双语词典编纂中的一条重要原则,但是这条原则目前受到一定的质疑。“词类对译”不失为 双语词典词目翻译的重要原则,但双语词典编译者和用户都要注意区分“语言对应词”和“言语等值词”;“词类对 译”与“词类转换”是双语词典编纂过程中并行不悖的两个方面。双语词典用户只有正确理解双语词典的“词类对 译”原则才能更好地使用双语词典。 关键词:双语词典学;词类对译;语言对应词;言语等值词 中图分类号:H316 文献标识码:A 文章编号:1003—3831(2007)03—0041—06 On POS”in Principleof“Translatingby BilingualLexicography WANG Ren—qiang POSisan in been re— Abstract:Translatingby importantprinciplebilinguallexicography,which,however,haschallenged some itis an scholars.Thearticle outthat tobefollowed centlyby points tndyimportantprinciple bybilingual lexieogra— and usersshouldattentiontothedifferencesbetweencontext— phem,that dictionary bilinguallexicographersbilingual pay free andcontext—sensitive that POSand conversionare two equivalents equivalents,andtranslatingby translatingby actually in callmakebestuseof dictionariesif havea inseparableaspectsbilinguallexicography.Users bilingual onlythey good of POS. knowledge镡theprincipletranslatiIlgby Key.words:bilinguallexicography;translaringbyPOS;context·freeequivalents;context—sensitiveequivalents “词类对译”(D指在双语词典的词目翻译中“应 中对应词语的词类完全可以与词目词有所不同,甚 尽可能使用与源语词词类相同的译语词”(黄建华, 至可以为词目词匹配并不属于同一层次的语言单 1998:10)。“词类对译”原则已经得到词典学界的

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档