- 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Main contents The definition of idioms The similarities between Chinese and English idioms 理学院: The definition of Idioms According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English , an “idiom refers to “ a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit”. English idioms mainly include set phrases or expressions, colloquialism(俗语), proverbs (谚语)and slangs(俚语). The similarities between Chinese and English idioms Both China and Britain have a long-time history, ancient civilization and glorious culture. Both the two countries have the similar experience and thought. During the communication of the two countries, cultures are interacting. This made some idioms have the same or similar culture characteristic Examples Failure is the mother of success .失败乃成功之母 Misfortunes never come singly .祸不单行 A wolf in sheep’s clothing .披着羊皮的狼 Pour oil on fire.火上浇油 Constant dropping wears the stone .水滴石穿 Main contents ﹡Different Living Environments ﹡Different Social Customs ﹡Different Religions and Believes ﹡Different Historic Allusion gang of scoundrels 猴朋狗友 act as a snob 狗眼看人低 *luck dog 幸运儿 *love me, love my dog 爱屋及乌 There are some differences in historic allusion between Chinese and Western culture. Pandora’s box It not refer to a box, it means the root of disaster, trouble and evil. 英语习语翻译—— 意译法 Index Definition Free translation is a skill in translation. Translators should first comprehend the original thoroughly, then translate it correctly by target language, and acceptability comprehend the original thoroughly is on the basis of extensive knowledge and excellent literature training. Keys e.g. The dog that will fetch a bone will carry a bone. 译文:对你说别人的坏话的人,也会说你的坏话 e.g. smell a rat 译文:怀疑其中有诈 e.g. fight the cat and dog 译文:吵吵闹闹 keys e.g. a blessing in disguise 译文1:塞翁失马,焉知非福 译文2:祸中得福 e.g. two heads
文档评论(0)