英语课件——翻译技巧之一splitting.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* “就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。” ——王力 ? ? ? ? ? ? S P L I T T I N G ——黄鹤 ——黄鹤 汉语多用“短句”,而英语则多用“长句”。由于汉语和英语之间的这种句子结构的差异,英译汉时经常需要将英文的句子结构作较大的调整,将一个原文句子译成相对多的短句。本单元介绍分句译法,即把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。 把原文中的一个单词的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get in the United States. 译文: 顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国所能得到的更好的治疗。 把原文中的一个短语的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 译文:能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 把原文的一个句子的含义拆开,译成两个或两个以上的汉语句子。 His failure to observe the safety regulations resulted in the machines breaking down . 译文:因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four. 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 × 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 例一: 例二: Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 译文:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 插入语 三个并列谓语结构 一个定语从句 *

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档