第五讲 商务英语翻译的被动语态的翻译.pptVIP

第五讲 商务英语翻译的被动语态的翻译.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲 商务英语翻译的被动语态的翻译

商务英语被动语态的翻译 Translation of Passive Voice in Business English Ⅰ. Lead-in 导入 Translate the following sentences (1) We are kept strong and healthy by clean air. (2) Where can you be reached? (3) When will I be interviewed? (4) 人不可貌相,海水不可斗量 Ⅱ. Skills of Translating PV 被动语态的翻译技巧 一、译成汉语的主动式 二、译成汉语的被动式 三、译成汉语的特殊结构 一、译成汉语的主动式 1. 保留原文中的主语 (“受事者+动词”) (5)Visitors are requested to come by appointment. (6) On such a basis has the question of restructuring the company been raised. (7) On their domestic stations, the trade issues were dismissed briefly. (8) The president was offered some support from his board of directors. 2. 将原文中的主语转译成宾语, 增译主语 (9)An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the corporate position. (10) Introductions were made before the CEO gave his speech. (11) Many Britons still praise Mrs. Thatcher’s toughness in sticking with her economic experiment that is widely regarded as the first real test of the monetarist doctrine advocated by Nobel laureate and Newsweek columnist Milton Friedman. 3. 将原文中的某一部分转译成主语 (12)The compass was invented in China four thousand years ago. (13) Trade relationship has been improved between China and the United States. (14) Communications satellites are used for international live transmission throughout the world. 4. 把施动者译成主语 (15)Less paper work is required than in the past by the modern banking industry. (16) A new way of displaying time has been given by electronics. (17) This conclusion is hardly justified by the result. 5. 译成无主语句 (“动词+受事者 ”) (18)Many means of conducting business transaction have been developed since the last decades of the twentieth century, one of which is E-commerce. (19) Helsinki became a flouring port, and a university was founded at Turku. (20) In no way can the contract be put an immediate end to. 6. 主语和谓语合译 (21)Use is made of an automatic transfer of fund. (22) Care should be taken at all times to

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档