- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲 商务英语翻译的被动语态的翻译
商务英语被动语态的翻译 Translation of Passive Voice in Business English Ⅰ. Lead-in 导入 Translate the following sentences (1) We are kept strong and healthy by clean air. (2) Where can you be reached? (3) When will I be interviewed? (4) 人不可貌相,海水不可斗量 Ⅱ. Skills of Translating PV 被动语态的翻译技巧 一、译成汉语的主动式 二、译成汉语的被动式 三、译成汉语的特殊结构 一、译成汉语的主动式 1. 保留原文中的主语 (“受事者+动词”) (5)Visitors are requested to come by appointment. (6) On such a basis has the question of restructuring the company been raised. (7) On their domestic stations, the trade issues were dismissed briefly. (8) The president was offered some support from his board of directors. 2. 将原文中的主语转译成宾语, 增译主语 (9)An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the corporate position. (10) Introductions were made before the CEO gave his speech. (11) Many Britons still praise Mrs. Thatcher’s toughness in sticking with her economic experiment that is widely regarded as the first real test of the monetarist doctrine advocated by Nobel laureate and Newsweek columnist Milton Friedman. 3. 将原文中的某一部分转译成主语 (12)The compass was invented in China four thousand years ago. (13) Trade relationship has been improved between China and the United States. (14) Communications satellites are used for international live transmission throughout the world. 4. 把施动者译成主语 (15)Less paper work is required than in the past by the modern banking industry. (16) A new way of displaying time has been given by electronics. (17) This conclusion is hardly justified by the result. 5. 译成无主语句 (“动词+受事者 ”) (18)Many means of conducting business transaction have been developed since the last decades of the twentieth century, one of which is E-commerce. (19) Helsinki became a flouring port, and a university was founded at Turku. (20) In no way can the contract be put an immediate end to. 6. 主语和谓语合译 (21)Use is made of an automatic transfer of fund. (22) Care should be taken at all times to
您可能关注的文档
- 第五章 边界层理论及近似.ppt
- 第五章2 硅片的清洗.ppt
- 第五章20世纪美国现实主义文学.ppt
- 第五章Java游戏设计.doc
- 第五章_Android数据存储与访问.ppt
- 第五章1肺通气.ppt
- 第五章-Cabri3D.ppt
- 第五章_单片机定时器与计数器 - 副本.ppt
- 第五章_使用javaBean.ppt
- 第五章_写作表达(上).ppt
- 小学科学:ESP8266智能插座电路原理与动手实践研究教学研究课题报告.docx
- 《金融开放浪潮下我国多层次监管体系构建与创新研究》教学研究课题报告.docx
- 区域教育质量监测中人工智能应用的数据质量分析与优化策略教学研究课题报告.docx
- 《金融科技监管中的数据治理与合规性要求》教学研究课题报告.docx
- 《3D打印技术在航空航天领域中的多材料制造与复合材料应用》教学研究课题报告.docx
- 《绿色金融发展中的政府职能与市场机制研究》教学研究课题报告.docx
- 《植物工厂多层立体栽培光环境调控技术对植物生长发育节律的调控机制探讨》教学研究课题报告.docx
- 销售团队年度业绩总结.docx
- 银行风险管理与金融危机防范.docx
- 银行网络攻击预警与快速响应机制.docx
最近下载
- 附件14:项目《标价分离书》.xls VIP
- 喷塑规章制度管理.doc VIP
- 2025年高考真题——物理(甘肃卷)含答案.docx VIP
- DBJD25-60-2018 甘肃省建设工程施工机械台班费用定额(含税).docx
- 考研真题 中山大学化学学院化学(B)历年考研真题汇编.docx VIP
- 2025年甘肃高考化学真题试卷含答案.docx VIP
- Colorful七彩虹 主板Intel H610H610M-D EVO V21 说明书(系统 win10 win11)用户手册.pdf
- 新九年级暑假衔接讲义 20 作文(二)描写出彩(学生版+教师版)2025八升九语文统编版.docx VIP
- 2024年甘肃高考政治试卷(真题+答案).pdf VIP
- 模板7:CSCEC8B-CM- M10303《项目商务资料档案清单》.xls VIP
文档评论(0)