- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的可译性限度
翻译的可译性限度 语言文字是一定文化的载体,一种语言文字是一定区域内国家、民族或部落的人群进行物质生产、社会活动的独特反映。 各区域、各民族的人由于地理环境、历史发展和文明程度的不同,因而形成不同的思维方式、语言结构和民族文化的差异,这种差异性又往往成为语际翻译的障碍,即形成了翻译的可译性限度。 翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,翻译活动面对的是语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族内涵。 因此,可译性限度的存在,虽然其原因是复杂的、多方面的,但主要是语言和文化差异所造成的。因此,在翻译实践中很有必要研究和分析可译性限度问题,寻找解决的方法,这将有助于提高译文质量,促进跨文化交流。 语言的可译性限度 一、语音的可译性限度 二、词汇的可译性限度 三、语法的可译性限度 四、修辞手段的可译性限度 一、语音的可译性限度 语音是语言的重要表达形式,是口头语言中表情达意的重要手段,英汉语在语音规律上差别非常大,某些语音现象在另一种语言中不存在相对应的形式,致使成为翻译中的不可译现象。例如: 1. A: What keys are too big to carry in your pocket? B: A donkey, a monkey, and a turkey. 2. A: Why are you never hungry when you play on a beach? B: Because of the sand which is there. 3. T: What is a dear without eyes called? S: No idea. T: Right. Then what is a dear without legs? S: Still no idea. 二、词汇现象的可译性限度 1. A: What makes a road broad? B: The letter B. 2. A: Why is the letter D like a bad boy? B: Because it makes ma mad. 3. A: What words may be pronounced quicker and shorter by adding syllables to them? B: Quick and short. 4. A: What TV program are the ducks watching? B: The feather-forecast. 4. 我叫倪斌,人儿倪,文武斌。 5. 人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女又何妨称奴。 The man who has been a monk cannot become a Buddha. The girl who is a bond maid may be called a slave. 三、语法现象的可译性限度 1. T: A preposition is a bad word to end a sentence with. S: Please, sir, you’ve just ended a sentence with ‘with’. T: Ah, but what did I end the sentence with ‘with’ for? Do you know? S: No, teacher, and I don’t know what you ended that one with “with ‘with for’” for. 四、修辞手法的可译性限度 (一)头韵 1. He is all fire and fight. 他怒气冲冲,来势汹汹。 2. Starlight on Skyline, Galaxy of Glamour. 高楼摩天,星光灿烂;火树银花,瑰丽绝论。 (二)双关 I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The president gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. 分析:bill 议会提案;帐单 (三)回文(palindrome) 英语修辞palindrome一词来源于希腊语,其中palin意为again, back;
您可能关注的文档
最近下载
- 绿色工厂培训课件.pptx VIP
- 8+新能源项目预收购(转让)协议.docx VIP
- SL∕T 617-2021 水利水电工程项目建议书编制规程.pdf
- 2025年高考化学河北卷及答案(新课标卷).docx VIP
- 天津《温拌沥青混合料超薄罩面技术规程》DBT 29-210-2022.pdf
- 2010年考研英语二真题答案及解析.pdf VIP
- 2024浙江嘉兴市海盐县交通投资集团有限公司第二轮招聘12人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 消毒剂消毒效果及储存效期验证方案.docx VIP
- 电工仪表及测量第一章 测量与电工仪表的基本知识.ppt VIP
- 浙江省计算机二级办公软件高级应用技术真题.doc VIP
文档评论(0)