西方电影名的翻译特点.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西方电影名的翻译特点

How to translate the name of movies 杨宏岩 2130864 How to Translate English Movie’s Name 西方电影名的翻译特点 1.忠实性 2.艺术性 3.文化性 忠实性: 它是指用一种语言表达另一种语言时, 保持与原文的对等 Roman Holidays Love Story The Silence of Lambs America‘s Sweet-hearts The Sound of Music ——罗马假日 ——爱情故事 ——沉默的羔羊 ——美国甜心 ——音乐之声 艺术性 茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的 艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能 够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。” 电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是 高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再 现原名的艺术美。 也就是说片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。 A. 实现艺术性首先要讲求炼字。炼字讲求传神,用语言创造一种意境,气氛。 You Can’t Take It With You 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦 A Man from Snowy River 【译一】来自雪河的人;【译二】雪河男子汉 (3) Ordinary People 【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子 第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹 炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。 e.g. Outland《天外天》(抑扬、押韵) Singing in the Rain 《雨中曲》(押韵) 这些都充分体现了汉语的音韵美。 《芳草碧连天》The Green Green Grass of Home 这一译文成功地体现了英语的旋律美。 头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 e.g. Picture Perfect Rock and Rule Limelight 《兵临城下》 《南征北战》 《纯属虚构》 《万世魔星》 《舞台生涯》 City Under Siege Fight South and North 炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。 e.g. A Puzzlement of Love 《情惑》,the Strange Tale 《奇谈》,Intolerance 《党同伐异》 B. 实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。 e.g. 用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等 文化性 ?电影来源于生活,体现了本民族的文化, 影片名的翻译不单纯是语言转换的过程, 同时也是两种文化交流的社会现象,体现 文化价值,促进文化交流和理解,是电影 片名翻译的重要任务 著名的心理惊悚片“seven”。这部影片讲述的是 一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死 罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven这个在宗 教上非常神秘的数字,在这部电影中也处处得 到体现,但是如果影片名译为简单的一个“七” 字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认 同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故 事主线和seven最为主要的宗教寓意,可谓文化价 值体现的经典范例。 “One Flewover the Cuckoo’s Nest”直译为“飞越 杜鹃窝的人”,其实“Cuckoo‘sNest”在英语里 是“精神病院”的意思,因而“飞越疯人院” 这个译名更为准确传神地体现了原片名和影片本 身的真谛。 在适应中国观众的文化需求上, 如,The Spiderman译成“蜘蛛侠”正是迎合了中国人对“侠”字的理解。再如出现的许多四字影片名翻译及典型的带有中国特色文化的翻译也正体现了中国人传统的文化韵味。 Bathing Beauty Dances with Wolves ——出水芙蓉 ——与狼共舞 Some Chinese movies’English name

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档