- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践 旅游资料的翻译 Translation of Tourism Materials Significance of translation of tourism materials --- A necessity in expanding our tourism industry, with the purpose of introducing China’s landscapes and the culture to the outside world Problems arising due to cultural factors Cultural differences 1. Culture-loaded or culture-bounded words. E.g. “阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”、“太极拳” “粽子” 2.Different ways of expressions Chinese version 祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水谢歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨浸漫的山林,誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。 English version China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area; West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers. 目的论(Skopostheory) --- The theory is raised by Hans J. Vermeer and improved by Reiss. ---Skopos is a Greek word for “purpose”. In the theory, the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action. Text Analysis The combination of informative text (信息文本)、 expressive text(表情文本)and vocative text(祈使文本/召唤型文本) The Principle in Translation --- Accuracy, acceptability ---Try to convey cultural information, while managing to acquire a smooth TT, which is easily understandable and readable as well. Strategies and Suggestions According to that principle, the translation should be feasible. That is to say, necessary addition, omission and adaptation should be made without suffering the loss of necessary information. Two parts Translation of names of scenic spots Translation of other tourism materials Translation of names of scenic spots Translation methods generally suggested: literal translation、意译 free translation、音译transliteration、音译加直译transliteration combined with literal translation 、直译加音译literal translation combined with transliteration、意译加直译free translation combined with literal translation Examples
您可能关注的文档
- 文言文专题复习(三).ppt
- 文言文专题复习.ppt
- 文言文专题复习课宾语前置.ppt
- 文言文两则——学弈.ppt
- 文言文两则两小儿辩日.ppt
- 文言文中的同义词及其辨析.ppt
- 文言文主观翻译复习.ppt
- 文言文之古今异义和偏义.ppt
- 文言文入门课.ppt
- 文言文句式总结.ppt
- 小学科学:ESP8266智能插座电路原理与动手实践研究教学研究课题报告.docx
- 《金融开放浪潮下我国多层次监管体系构建与创新研究》教学研究课题报告.docx
- 区域教育质量监测中人工智能应用的数据质量分析与优化策略教学研究课题报告.docx
- 《金融科技监管中的数据治理与合规性要求》教学研究课题报告.docx
- 《3D打印技术在航空航天领域中的多材料制造与复合材料应用》教学研究课题报告.docx
- 《绿色金融发展中的政府职能与市场机制研究》教学研究课题报告.docx
- 《植物工厂多层立体栽培光环境调控技术对植物生长发育节律的调控机制探讨》教学研究课题报告.docx
- 销售团队年度业绩总结.docx
- 银行风险管理与金融危机防范.docx
- 银行网络攻击预警与快速响应机制.docx
文档评论(0)