第五讲翻译常用八种技巧.ppt

  1. 1、本文档共125页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五讲翻译常用八种技巧

翻译常用的八种技巧深玩孤漂蒂见;常用的翻译技巧1. 重复法(r;1. 重复法(repetiti;Whichever you w;英语的重复时为了修辞需要。一般;重复时汉语的一个显著特点,主要;一、用于修辞效果的重复用于修辞;(2)What we want;二、用于使表达更明确的重复 ;(3)I kept going;三、用于使译文生动的重复He ;EXERCISES罕魁腺林述笑;1 Let’s revise ;THE KEY TO EXER;We have to anal;这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹;4. 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄;5. 青青河边草, 郁郁园中柳;2. 增译法(Amplific;一、意义增补(1)My gra;(3)This was the;(4)If you want ;(5)This was the;(6)A professor ;(8)He said he’d;二、语法增补英语的时间概念通过;(1)They are lea;(3)First of all;(4)Since the in;(6)We see its (;三、修辞增补英语中的一些典故(;(1)…, this hope;(2)…that the fe;Quiz(1)Day afte;(1)他每天来干活—扫地,擦地;Assignments1 I ;没有调查研究就没有发言权。2.;The Key to Assi;I am looking fo;没有调查研究就没有发言权。 ;4. 交出翻译之前,必须读几遍;(One man may st;3. 减译法(omission;省译和增补是相辅相成的两种翻译;词的省略语法角度上的省略 ;一、语法角度上的省略:1.A ;4.As it is late;英语连词让句子呈形合关系,而汉;在英译汉时,除非必要,英语中的;12.Suddenly, th;二、意义或修辞角度上的省略 ;1. It has been ;3. It is requir;It isn’t rum fo;EXERCISES沈忿腿砰咽很;1 我们要培养分析问题、 解决;THE KEY TO EXER;A book is usefu;It isn’t rum fo;我们要培养分析问题、 解决问题;4. 词类转换法(conver;She is a beauti;Noun / preposit;Conversion into;1. noun into ve;2.English prepo;3.adjective int;4.adverb into v;Conversion into;根据中文习惯,增补动词. ;2.English adjec;Other Conversio;Assignments柠层怯及;In those years ;1. 语言这个东西不是随便可以;The Key to Assi;For students of;In those years ;1) 语言这个东西不是随便可以;3. 徐悲鸿画马画得特别好。 ;5. 词序调整法(invers;三、合译1、把两个或两个以上的;把两个或两个以上的简单句译成一;把英语中的复合句译成一个汉语单;1 发生了这样的事不是你的错;5 Don’t hesitat;7 会议没能取得一致意见就结;6. 正说反译、反说正译法(n;我想小李明天不会来了。 ;She refrained f;Private. 闲人莫入。;If you forward ;7. 分译法(Division;英汉两种语言句式结构的不同点汉;翻译英语长句的方法1.通过句法;方法介绍(一)顺译法 ;Behaviorists su;For scores and ;For scores and ;方法介绍(二)倒置法(Inve;And I take hear;方法介绍(三)分译法(常用) ;Article I of th;方法介绍(四)重组法 指;Applied science;They (the poor);Exercises1. Eve;Exercises3. The;把英语中的一个单词或短语译成汉;把一个英语句子拆成多个汉语句子;以《毛泽东选集》英译本为例,说;如果长句以一表示判断或小结的从;2. 如果汉语句子较长,其中有;3. 如果汉语长句中含有反问句;蒋介石说要建国,今后就是建什么;4. 如果汉语长句中含有从一般;5. 如果汉语长句中含有几个平;Our army’s mode;8. 语态变换法(the ch;说话时,已摆了茶果上来。(《红;林如海已葬入祖坟了,诸事停妥,;注意英语常用被动句型的汉语习惯;It is believed ;常用的翻译技巧1. 重复法(r;Thank you攘抢不烤弓凸

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档