第二语言习得中的母语迁移.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二语言习得中的母语迁移 [摘要]在第二语言的习得过程中,母语的迁移作用不可忽视,迁移可分为正迁移和负迁移,分别体现在语音,词汇,句法和文化方面。我们在二语习得中应该如何积极的发挥母语的正向迁移避免负迁移已经成为一个亟待解决的问题,本文就这些问题进行了探讨。 [关键词]第二语言习得 语言迁移 背诵的输入 Transfer in second language acquisition Wang Yan (Education college Wen Zhou University, Ping Yang Zhe Jiang province 325400) [Abstract] In the second language acquisition, language transfer of the mother tongue can not be overlooked. And we group them into positive transfer and negative transitive, with are reflected in pronounce, vocabulary, syntax and culture. The paper is talking about how we can use the positive transfer and avoid negative transfer in SLA. [Key words] second language acquisition language transfer input of recitation 在第二语言的习得中,母语起者不可忽视的作用。母语语音、词汇、语义和语法知识必然会影响第二语言的习得,母语已有的方方面面的知识也必然会影响外语的交流模式和话语结构的习得,这种影响称为外语学习中母语的迁移。迁移可分为正迁移和负迁移。正迁移即第二语言中与母语相似的成份对学习者来说是简单而且是有帮助的。 而负迁移则是指与母语相异的成分对学习者来说是困难而且是起负作用的。(Lado) 这两种迁移体现在第二语言习得的方方面面。出现在语言的各个层面,如语音、词汇、句法和文化等。 语音迁移。 从语音角度看语言迁移看上去好象是一个老生常谈的题目,因为语音迁移是语言迁移中的普遍现象,用行为主义语言迁移论就能解释得通。有的讲授第二语言习得的英语本族语教授一听他的学生讲英语,就知道他来自那个国家这种说法好象有点夸张,但它反映了一个普遍接受的现象两种语言的语音差别越大,第一语言迁移的程度就越高,对学习者来说难度就越大。英语和汉语之间在发音上存在着较大的差异,因为这两种语言完全属于两个不同的语系,其差异性主要表现在1)汉语中没有象英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在一韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音,如blue / blu: / 经常被学生读成了/ belu: /, print / print / 经常被学生读成 / perint /。 2)英语单词常以辅音结尾。而汉语单词则主要以韵母和n/ng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音。而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。由于汉语中也有诸如/p/和/b/以及/ t / 的音,他们就很容易学会发英语当中的/p/和/b/以及/ t / ,但是老师也应强调这些音在英语和汉语中并不能等同起来。 2.词汇迁移。 由于两种语言的社会文化背景不同,两种语言的词汇意义也有很大差异。有的英语初学者单纯地以为既然词是代表着一定概念的,那么英语里的某些和汉语代表同一概念的词义是可以一一对应的。然而,事实并非如此简单。汉、英语言都有丰富的词汇,但其中绝对等值的词除专用名词、科技术语等类(如philosophy=哲学,peasant=农民,cock=公鸡,daydream=白日梦)之外,是为数不多的。使用时,一定要根据具体情况,辨析词义,斟酌使用。母语词汇的干扰表现得比较突出,我们应该着重从词义方面把握,主要有以下几点:1)某些词汇在汉、英语中内涵或外延不一致而造成负迁移。同样的事物,在汉语和英语中却用大小或层次不同的概念来形成词义。比如,汉语里的“牛” 在英语里至少有三个词:bull(公牛),cow(母牛)和calf(小牛)。一些初学者想表达“小牛”这一概念时,因最先学到cow,常常首先想到用littlecow或smallcow,而这显然是不正确的。2)有些词义在两种语言中表面相似而实质不同也带来负迁移。例如 “爱人”不等于lover,汉语里的“爱人”是指配偶,而英语里的lover则指情人。3)对词的蕴涵意义(connotation)把握不准而造成负迁移。我们汉语经常会说道黑马这一词,很多

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档