- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 6卷 第 2 期 漯河职业技术学院学报 Vol. 6 No2
2007年 4 月 Journal of Luohe Vocational Techno logy College Ap r2007
关联理论框架下的英汉借代修辞格翻译
苗天幸
(南京邮电大学 外语系 ,江苏 南京 2 10003)
摘要 :关联理论是语用学中影响较大的认知语用理论 。在翻译界 ,学者们也确立了关联的翻译观 。
关联的翻译观认为翻译是原文作者 、译者和译文读者三者之间的交际行为 。借代修辞格与民族语言文
化密切相关 ,这种相关性对英汉借代修辞格的理解和翻译产生很大影响 。根据关联理论的基本原则 ,在
翻译借代修辞格的过程中 ,译者应该尽力为译文读者理解译文寻找最佳关联 ,代体和本体的形式则可以
根据具体的句子灵活把握 。
关键词 :关联理论 ;最佳关联 ;借代 ;翻译
中图分类号 : H3 15. 9 文献标识码 : A 文章编号 : 167 1 - 7864 (2007) 02 - 020 1 - 02
关联理论是语用学中影响较大的认知语用理论 。从 现在人们的 日常会话及各类作品中。例如 , “壶开 了。”和
(
Sp erber和 W ilson 出版 《关联性 : 交 际与认知 》 R elevance: “The kettle is boiling. ”这两句均采用 了借代 的修辞手法 。
Comm un ica tion and cog n ition ) 开始 ,许多研究者发表了从关 “壶 ”和 “kettle ”都是指容器里的水而不是容器本身 ,所以容
联理论的角度诠释翻译的文章 ,但用关联理论阐释借代修辞 器就是代体 ,容器里的水是本体 。在特定语境条件下 ,提到
格翻译的文章则较少 。本文拟从关联理论的角度探讨借代 水壶人们就会联想到水壶里的水 。由此可见 ,借代是基于邻
修辞格的翻译 。 接联想 ,提到甲事物就会使人联想到乙事物 。无论在英语还
是汉语中 ,借代都是给事物换一个名称 , 以求语言新鲜别致 ,
一 、关联理论及其对翻译的启示
( )
引起联想 ,加深印象 李国南 , 1999: 63 。这其中有英汉两
关联理论认为 ,人们的交际过程就是一个明示 ———推理 种民族共有的借代方式 ,也有基于不同民族文化而特有的借
的过程 。说话者明白无误地表达出自己的愿望 ;听话者利用 代方式 。它们共有的方式 ,在翻译中的处理当然会容易很
双方互知互明的语境推断出交际者明示话语中的暗含意图。 多 。但是各民族特有的方式 ,就需要译者根据 自己的认知来
为了在一定的语境中推导出说话者的意图 ,就需要听话者的 理解原文作者的意图 ,并将此意图用 目的语表达出来 。翻译
思维推理去寻找最佳关联 ,而最佳关联就是指受体即听话者 的关联观认为 ,译者应该为读者创造最佳关联 ,在保证读者
( 能够通过一定努力理解的前提下 ,适度保留译文中的洋腔
在理解话语时付出有效努力之后获得足够的语境效果 ade
quate effects for no unju stifiab le effort) (孟建钢 , 2000: 26)
文档评论(0)