- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2007 年 萍乡高等专科学校学报 2007
第4 期 Jou rnal of P ingx iang Co llege NO. 4
关联理论视角下的《茶馆》翻译研究
徐 秋 萍
(浙江师范大学, 浙江 金华 321004)
摘 要: 关联理论因语用研究而生, 现今却越来越多涉及翻译领域。其示意——推理模式能恰当地解释许多翻译现
象。本文首先从理论层面简略阐释关联理论与翻译的关系, 随后用关联理论比较英若诚与霍华两个《茶馆》英译本对
文化现象的不同处理方式, 举例验证关联理论在评析文学作品翻译上强大的阐释力。
关键词: 关联理论; 翻译; 茶馆
( )
中图分类号: H 059 文献标识码:A 文章编号: 1007- 9149 2007 04- 0080- 04
一、引言 认知》一书中提出, 开辟了认知语用学的一片新领域,
1957 年问世的话剧《茶馆》是老舍先生在语言艺 它不仅阐释交际本质等哲学问题, 而且还解释听众如
术上成就最高的作品, 在戏剧界是有名的“一句台词 何理解言语的心理认知机制。关联理论认为, 交际不
勾画一个人物”的好戏。《茶馆》问世以来赢得了许多 仅仅是单纯的编码- 传递- 解码过程, 更重要的是对
[ 3 ] (41)
人士的喝彩, 它被译成英语、日语、塞尔维亚语、罗马 话语和语境信息的动态推理过程。 编码、解码的
尼亚语等多国语言, 并在欧美等国进行公演。《茶馆》 语码模式应服务于示意—推理模式, 因为交际就其本
是个三幕剧, 分别描述了晚清、军阀割据和国民政府 质而言是推理性的。示意—推理模式指交际者设立一
(
统治三个时期北京呈现的不同社会面貌。通过裕泰茶 个语言刺激, 通过该话语向本人和听众示意 包括明
)
馆掌柜王利发与其他人物之间独具时代特征的方言 示和暗示 自己的交际意图; 通过这个刺激的示意作
[ 4 ] (63)
对白, 揭示了这三个时期复杂的社会背景和独到的文 用, 听众能理解或深入理解一系列假设。
化、风俗习惯。 “关联”是本- 利关系的概念: 本指理解言语刺激
《茶馆》是中国文化瑰宝的见证,
文档评论(0)