英语移就修辞及其修辞效果.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语移就修辞及其修辞效果  摘 要:移就是英语中最为常见的修辞手段之一。它是把修饰语从合适的名词移置到实际上并不归属的另一个名词上面去的一种修辞格。移就修辞格在语言的运用上开拓了新的天地。这种看似悖逆逻辑、违背了常规模式给人以意想不到的修辞效果、诗意和美的心理感受。   关键词:移就修辞 修辞效果 联想 语言美   Hypallage 是英语中最为常见的修辞手段之一。J.A.Cuddon在其A Dictionary of Literary Terms and Lit-erary Theory一书中给它下的定义是:A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.(把修饰语从合适的名词移置到它实际上并不归属的另一个名词上面去的一种修辞格)。该词典随后举了英国诗人T.S.Eliot名诗《荒原》中的例子——forgetful snow(善忘的雪)。词典对此例的分析是,“雪是不会‘善忘的’,而是遮蔽,蒙住大地,以至于一时间让我们忘却了大地是什么样子”。“善忘的”属于“我们”,而诗中临时属于“雪”。   从J.A.Cuddon对这种辞格所下的定义和所举的例子看,英语的hypallage与汉语的“移就”是不谋而合、完全相同的修辞手段。换言之,hypallage就是英语中的“移就”修辞格。   移就修辞格大大扩大了词语的适应范围,在语言的运用上开拓了新的天地。“寂寞的梧桐树”“欢乐的篝火”“苦涩的推敲”“幸福的红晕”“不知疲倦的闹钟”等等看似有语病的组合,却往往能传达丰富的情感,产生出无穷的艺术张力,给人以诗意和美的心理感受。本文就移就的修辞效果,以举例的方式从以下三方面作探讨。   一、移就修辞的创造,基于审美联想。审美联想是移就的重要表现方式。它在语言所关涉的表、里两事物之间架起沟通的桥梁,使人们借助表面字符传达深层含义。   例1:When Im having trouble with a story and think about giving up,or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me,I roll a piece of paper into that cranky old machine,and type,word by painful word,just the way mother did.   (Gerald Moore: The Day Mother Cried)   (每当我写文章遇到困难想打退堂鼓时,或自叹不走运时,我就往那台破旧的打字机里卷一张纸,像妈妈当年那样,一个字一个字吃力地打着。)   一位文化不高的母亲,为了谋生养家,历尽艰辛学会打字,最终自学成才当了记者。儿子以母亲为榜样,克服困难,努力奋斗。painful字面上修饰word,实际描述母亲当时的处境和心情。painful和word结合起来时,达到了情与景的高度融合,使读者产生丰富的联想,从而产生强烈共鸣。   例2:“Dont worry, son, well show them a few tricks,” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.   (John Scopes: The Trial That Rocked the World)   (“别担心,孩子,我们将给他们看些把戏。”我们等候开庭的时候,达罗一面对我低声耳语,一面伸出一条胳膊搂住我的肩膀。)   这是那场震撼全世界的关于“猴子的审判”开庭前作者的律师安慰他的一个动作,reassuring在结构上、形式上修饰 arm,但在语义上修饰动词throw,即,throwing a arm round my shoulder in a reassuring manner (以一种保证能打赢这场官司的状态,伸出一条胳膊放在我的肩上)。reassuring arm带给读者一种只能意会而难以诠释的朦胧美。   二、“移位修饰语”手法能表达出幽默的风格。在日常生活当中,要确切地表达出我们感觉到的东西,语言会显得捉襟见肘,而运用一些含糊的语言却可以笔下生辉,表达你心中想说而说不明白,想写又写不生动的话语,“移位修饰语”能起到这个作用,容易让说话者收到幽默风趣、诙谐自然的理想效果。

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档