商务英语中缩略语汉译探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语中缩略语汉译探究

商务英语中缩略语汉译探究中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0146-01      摘要:缩略语简约、便捷,在现代商务文本和口头交际活动中颇为常见,缩略语的翻译也受到较多关注。本文分析了商务英语缩略语汉译的一般原则,并从认知语境的角度,提出适用于商务英语缩略语汉译的一些建议,使得商务跨文化交际能够顺利进行。?   关键词:缩略语;认知语境;汉译      1 引言?   由于缩略语省时、省力、省材料,符合“语言经济”的原则,这就使得缩略语在各种商务场合日益活跃。然而商务语境中的英语缩略语带来交际便利的同时,也触发了歧义问题,影响交际的顺利进行。本文拟从认知语境的角度分析商务英语中缩略语的汉译,试图提出适用于商务英语缩略语汉译的一些建议。?   2 商务英语缩略语汉译的一般原则?   2.1 先将英语缩略语还原为源语,将其翻译成对应的汉语全译,然后再将全译通过压缩的方法简化为汉译缩略语。这种方式多见于组织机构简称的翻译。如:UNESCO (联合国教科文组织)、OECD(经合组织)等。?   2.2 按照缩略语的字母音采取音译的方式。这种方法多见于一些科技词汇,如:radar (雷达)、sonar (声纳)等。?   2.3 有英语源语的汉译,但没有相应的缩略语的汉译。分为两种情况,一种是采用源语的全称翻译作为缩略语的汉译,如BBC(英国广播公司)、GDP(国民生产总值)等。另一种则是在汉语语境中直接采用英语缩略语。如APEC会议、DVD、ASP Html等。前者的出现通常是因为该缩略语的全称汉译较简练易懂,而后者则是因为全称翻译太长或难于理解,因此直接采用英语缩略语的形式。?   3 认知语境简介?   认知语境的理论基础是法国语言学家,哲学家D.Sperber 和英国语言学家D.Wilson 1986 年出版的名为Relevance:Communication and Cognition(《关联性:交际和认知》)中提出的与交际、认知有关的关联理论。?   关联理论强调了语境的重要性,强调理解语言要把他放在特定的语境中,而关联理论中的语境不是单纯的指言语中的上下文,而是指获得理解话语前的一套假设。这个假设可以从上下文推导,也可以包括说话人在共同的话语环境中的文化,科学知识,常识中获得。?   翻译是信息传递的中转,其目的是使源语读者与目标语读者有一个最佳关联的认知假设。而英汉商务缩略语中都存在一对多的关系,即,一个缩略语对应多个源语。因此判断源语和缩略语之间的关系,通常要放在特定的语境下。?   4 从认知语境角度分析商务英语中缩略语的汉译?   商务英语缩略语比其它语言单位对语境更具有依赖性。语境影响制约着商务英语缩略语的汉译。下面从认知语境的三个方面分析了商务英语缩略语的汉译。?   4.1 一般情况:语言使用者个体的职业,文化背景,生活体验以及语言倾向性的差异容易引起词义的理解偏差。比如VCD,就一般消费者而言,video compact disc, “影碟”;在电子行业的制造商的眼中,指variable capacitance diode, “变容二极管”;由此不难看出,同一个缩略语由于交际者个体差异引起的不同使用频率,往往会影响交际者的认知效果。?   4.2 语言经历:语言使用者最近的语言经历会影响对一个词义的有效提取。比如WTO,对于今天的中国民众来说耳熟能详,因此只要听到或看WTO,就将其与World Trade Organization划等号。而WTO的另为三个含意,即World Tobacco Organization (世界烟草组织),World Tourism Organization (世界旅游组织),和Warsaw Treaty Organization (华沙条约组织)在日常生活中使用频率较低较难为一般民众所了解。?   4.3 同语言的关系:对于同一语言,不同语言背景的使用者的使用频率往往不尽相同,从而对词义的分析与理解产生不同的影响。作为母语的使用频率和作为外语的使用频率的差异,会明显地影响词义的理解。?   5 翻译策略建议?   由于商务缩略语涉及面较宽,这就要求翻译时不仅要关注缩略语的字面意思更要结合认知语境的实际作灵活的处理。?   5.1 把握认知语境,调动现有知识储备:译者要准确传达出缩略语的语义,自己要能够准确把握原文的言辞语境,调动现有的知识储备,取得理解原文的语境效果。比如: TOD可分别代表:“交货时间” (time of delivery), “发运时间” (time of departure), “今天”(today)等,但是在下面这句中,整个语境都是与delivery相关,因此大脑中储存的相关知识结构被调动的只能是“交货

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档