- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析鲁迅与梁实秋翻译之争中的“硬译”和“重译”
摘要:二十世纪二、三十年代,鲁迅和梁实秋就翻译的性质展开了一场旷日持久的论战。论战的时间之长,战辞之激烈,实属中国文史所罕见。本文从争论的两个焦点问题对此进行分析讨论。
关键词:鲁迅;梁实秋;硬译;重译
1.引言
在二十世纪二、三十年代,梁实秋鲁迅展开了一场持续了八年之久的翻译论战。这场论战涉及了很多方面的问题,如文学作品中普遍的人性、文学的阶级性、文学的批判态度、翻译的标准等等。(刘全福,2000:56)。鲁迅的翻译原则可以概括为“直译”,“求信”和“达旨”。梁实秋在翻译原则上没有明确的原则,但是他在翻译上持“中庸翻译观”。他们产生争议的原因主要是二人在翻译时的切入点和侧重点不同,以及他们所持的信仰不同。(张琳琳,2008:147).鲁迅和梁实秋关于翻译的论战始于梁实秋的《论鲁迅先生的“硬译”》一文,这篇文章发难的对象是刚刚出版的《文艺与批评》一书,而这本书是鲁迅从日译本编译的苏联卢那卡察尔斯基的文艺评论集。在此书中,鲁迅表明了他对自己翻译这本书态度,他翻译完这本书后发现很晦涩,难解之处很多,但是他觉得如果将句子拆下来再翻译的话,又会失去原来精悍的语气。于是他又说道,他只能这样硬译了,只是希望读者肯硬着头皮读下去。从这里就可以看出鲁迅与梁秋实争论的两个主要问题,即:“硬译”和“重译”。
2.鲁迅和梁实秋关于“硬译”和“重译”的争论
2.1 “硬译”的争论
在鲁迅先生编译的《文学与批评》一书之后,梁实秋马上就在《新月》杂志上发表了《论鲁迅先生的“硬译”》,批评鲁迅先生的文风。梁实秋说道,鲁迅先生写作小说及杂谈时,文笔简练流利,没有人能说他的文笔不济,可是译笔不敢恭维,又说鲁迅前些年翻译的文字,如《苦闷的象征》,原文还不至于让读者看不懂,但是译文却转变风格了,文句极端难懂,句法稀奇古怪,离“死译”不远了。(杨玉玲,2006:88).梁实秋认为让读者硬着头皮读完死硬的文字,不是一件愉快的事。梁实秋认为坏的翻译包含下列几个条件:(一)与原文意思不符。(二)未能传达出原文的强悍的语气。(三)令人看不懂。三条有其一,便不是好翻译,若三者具备,便是最坏的翻译。(严晓江,2007:123).梁实秋还总结说,“曲译”诚然要不得,“硬译”、“死译”之风也不可长。其实,“硬译”这一概念对于鲁迅和梁实秋来说具有不同含义。鲁迅将自己的翻译称作是“硬译”,是“直译”的代替说法。鲁迅指出:现在来了许多“外国文”,而许多句子需要也需要新造,也可以说是硬造,这样的目的是为了更好的保留原来的精悍的语气。因此,鲁迅先生的“硬译”是为了是文章更忠实于原文,也就是说对原文的“信”。(刘全福,2000:56).对于他后来提出的“宁信而不顺”一语是针对赵景深的“宁顺而不信”,“不顺”并不是鲁迅先生所追求的,而是因为在翻译中很难实现既能顺又能信,所以鲁迅先生就只能退而求其次地选择了“信”。(杨玉玲,2006:89).
2.2“重译”的争论
重译现象是鲁迅和梁实秋翻译论战的另个焦点,这焦点主要集中在重译的成因、性质以及重译是否可取两个方面的问题上。(刘全福,2000:59).鲁迅曾重译许多日译的文章,但是梁实秋认为这种做法并不可取。梁实秋认为,重泽终究是不太好的,尤其是重译那些富有文学意味的作品,本来译者的译笔无论如何的灵活巧妙,译出来的东西和原文相比,总像是搀了水或透了气的酒一般,味道多少变了,若是重译,与原作隔了一层,当然气味就容易变得更厉害些;实在而言,也没有重泽的必要,国内精通希腊文的人大概不多,懂俄文法文的人不见得很少,所以还是研究英文的人多译出几部英文著作较为有益些。(刘全福,2000:59)。对于梁实秋的批评,鲁迅当时没有立即回应,直到1930年3月,鲁迅在《“硬译”与“文学的阶级性”》一文文末才提到自己之所以重译是因为国内并无直接的译本。后鲁迅又发表了《论重译》,陈述了他的原因:一是重译比直接译容易。首先,“原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。”其次,原著难解之处,忠实的译者会有注解,可以省却重译者许多精力。再者,重译有数种译本可供参考,这对译者是既方便的,直接译则不然。二是目前国内尚无直接的译本,姑且“空地里称雄” 这是鲁迅重译的一个极其重要的原因。对于重译可能损失原作的精彩,鲁迅也有清醒的认识。但鲁迅又认为,如果大家都等着,不敢动笔,不肯重译,那么中国也就“难有上至希罗,下至现代的文学名著的译本了。……这是何等可怜的眼界。”(杨玉玲,2006:90)。虽然梁实秋反对重译,但是他也曾重译过别人的作品的,由此可见,重译并不是完全不可取的,现在的中国翻译界就是应该多啊发展,多去吸收一些其他文化,只是在重译的过程中还是要遵循翻译的原则即信、达、雅。
3.结语
鲁迅和梁实秋这场
您可能关注的文档
- 水电站站长竞聘书.doc
- 永不消逝的电波 (2).doc
- 永平校区德育工作总结.doc
- 求职自我介绍范文.doc
- 汉字与当代字体设计.doc
- 汉字偏旁部首名称表.doc
- 汉字的创造与发展 (2).doc
- 汉字的笔画、笔顺、间架结构.doc
- 汉字起源的传说.doc
- 汉语中很难读准的疑难字 (2).doc
- 制造业企业数字化转型创新实践.docx
- 电商平台的知识产权保护与治理:2025年知识产权保护技术发展趋势研究报告.docx
- 元宇宙与2025年文化产业发展中的文化产业发展与城市更新报告.docx
- 元宇宙与影视特效:2025年技术革新应用分析报告.docx
- 特斯拉新能源汽车产业链产业链上下游企业产业链布局分析报告.docx
- 金融行业长尾用户欺诈交易风险防范报告:2025年行业洞察.docx
- 元宇宙与2025年文化产业发展中的跨界融合案例分析.docx
- 元宇宙与人工智能结合在教育管理中的应用前景报告.docx
- 运动品牌数字化营销与用户隐私保护研究报告.docx
- 元宇宙与人工智能结合,2025年师生互动教学创新研究.docx
文档评论(0)