论戏剧翻译——以《威尼斯商人》译文比较为例.pdfVIP

论戏剧翻译——以《威尼斯商人》译文比较为例.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论戏剧翻译——以《威尼斯商人》译文比较为例.pdf

第 18 卷第4 期 广西广播电视大学学报 V O L 18 一N o . 4 2007 年 12 月 JOURNAL OF GUANGXI RADIO AND TV UNIVERSITY D e e 2 0 0 7 抢 戏 浏 翻 译 — 以( 威尼斯商人》译文比较为例 杨永芳 (广西广播电视大学文法学院 广西南宁 530022) [摘 要】 本丈针对戏剧的特点,提出戏剧翻译与其他丈学体裁的翻译是有区别的。从理论上分别对奈达的动态对等 原则、纽马克的语义翻译和巴斯奈特的文化转向进行了论证,并结合朱生紊和方平的 成《尼斯商人》译丈比较对三种不同的翻 译原则进行例证,以求能找到它们各 自的长处和不足。 1关键词】 戏剧 翻译 文化转向语义翻译 动态对等 [ 中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号] 1008- 7656(2007)04 - 0037 - 05 1 弓1言 二十世纪 60 年代 ,尤金 ·奈达首次将翻译史上 长期相持不下的 直“译”、“意译”之争归结为据具体 戏剧是文学的一颗璀璨的明珠,各国戏剧是世 情况而定的对等概念下的几种模式。作为翻译行为 界文学遗产的一个重要组成部分。戏剧是一种舞台 的两种基本方向和准则,奈达认为形式对等和动态 艺术,通过演员将某种情节 ,以动作、歌唱或对白等 对等的区别在于各 自目的的不一致性,形式对等希 方式表演出来 它完全是靠人物用 自己的语言来表 望达到原文文本和译文文本的对等,并在一定程度 现的,所以戏剧语言必须性格化,要能准确地表现人 上反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点 物说话的语气和腔调,达到 语“求肖似”。戏剧语言还 而动态对等的目的是希望译文接受者和译文信息之 要求质朴、通俗易懂,易于观众和读者接受。所以,戏 间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系 剧翻译既有文学翻译的共性 ,又有 自己的特性。在戏 基本上相同,它把焦点放在了两种效果之间的对等 剧对 白的翻译中,要考虑到戏剧语言的视听性和通 上(Nida , 1964) 。由此,奈达成功地把人们对翻译研 俗性,这些特性都决定了戏剧的翻译标准不能完全 究的焦点转移到不同翻译策略可能导致不同译文的 套用其他文学体裁的翻译标准。 效果上来。奈达提倡 读“者反应说”。他认为,翻译的 本文将从理论上分别对奈达的灵活对等、纽马 服务对象是读者或言语接受者,要评价译文质量的 克的语义翻译、巴斯奈特的文化转换进行论证,并结 优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这 合戏剧翻译的实际,以朱生豪和方平的 威《尼斯商

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档