翻译生态视角下《飘》傅东华译本分析.docVIP

翻译生态视角下《飘》傅东华译本分析.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译生态视角下《飘》傅东华译本分析

翻译生态视角下《飘》傅东华译本分析   推介语 本组论文旨在拓展外国文学作品《飘》和《汤姆的午夜花园》的研究深度和广度 《飘》这部经典之作从诞生起持续影响了一代又一代读者,学术界对其广为探讨,相关研究资料可谓汗牛充栋。尽管如此,本组研究仍发现了现有研究的疏漏之处并做出相应的弥补。论文作者或对文本进行细读,或对现有研究进行统计分析,来探寻研究趋势和现象背后的规律,以及对比分析翻译本。总之,该组论文形成了一定的研究结果,进一步完善了对《飘》的研究,加深了读者对《飘》的理解。《汤姆的午夜花园》虽为一部儿童文学作品,却旨意深远,而相关研究不足,本组论文中的相关主题分析意在丰富作品研究内容,会起到抛砖引玉的作用 王庆勇(天津理工大学外国语学院副教授,硕士生导师) 摘 要:美国女作家玛格丽特华译本的特点,探究其特点的合理性,讨论翻译策略的运用,以期丰富《飘》译本研究的内容、视角 关键词:《飘》 傅东华 翻译生态学 归化 1940年傅东华第一次将《飘》译入中国,使《飘》成为读者最受欢迎的外国文学名著之一。傅东华的译本语言质朴却不失文采,通俗易懂,文风古典。他运用归化翻译策略,凭借其深厚的国学功底,使译文在通俗易懂的基础上从文化、语言和叙事结构上充满中国古典名著特点。为了使读者轻松阅读,傅东华将原小说中人名、地名、称谓中国化,更易于读者接受认可。傅东华对异质文化进行大胆改造,用中国谚语典故代替原作中的西方意象和典故,删减、改写原作中情景、心理描写。他的翻译备受争议,在好评如潮后被指责不忠于原文,随意删改。因此在研究中最为显眼,而且研究视角多样,涉及各流派翻译理论。尽管研究繁多,视角多样,笔者发现还未曾有以翻译生态学这一新兴学科的视角的分析,因此本文将基于许建忠教授的翻译生态学理论分析傅东华的译本《飘》的翻译生态环境,探寻傅译本特点形成的根源,希望可以丰富《飘》和翻译生态学的研究 一、翻译生态学理论 翻译生态学研究是在全球化进程发展,学科融合,研究出现跨学科趋势的背景下应运而生的新兴学科。翻译生态学(translation ecology)是由爱尔兰都柏林城市大学人文科学系主任兼翻译与语篇研究中心主任Michael Cronin首次提出,天津理工大学外国语学院许建忠教授深受启发,在经过思考和沉淀后,撰写并出版《翻译生态学》一书,依据生态学原理,系统科学地论述翻译生态学。该翻译理论著作系统研究分析翻译生态的自然环境、社会环境和规范环境等外部环境,研究个体的生理和心理等内在的环境因素,并从生态学角度,探究各种层次和类型的翻译现象、特征和规律。《翻译生态学》中指出自然环境是人类生存和发展的基本条件,对翻译会产生直接或间接的影响。人类文化受到自然地理环境的影响。中国和英国的地理环境差异反映在两国语言和文化中。由于地理自然环境因素的制约和影响,中国是农耕文化,而英国是海洋文化,所以在翻译时,英语中的“between the devil and the deep sea”对应汉语的“进退维谷”。翻译的社会环境包括政治环境、经济环境和历史环境。政治与社会意识形态影响着翻译理论对译者权利与责任的认定,一般公众对译者的看法,影响着译者解读原文的角度和方法,以及译文读者对译文的反映和接受。经济环境对翻译有一定的制约和引导作用。经济败落使人通过翻译向外寻求发展思路;经济腾飞,翻译会成为全球化发展中的沟通桥梁。历史环境很大程度上影响着译者翻译文本的选择、翻译方法、语言风格,以及具体词汇的选择 翻译的规范环境又称精神环境或价值环境,主要包括文化、艺术、哲学思想、道德观念、民族传统和习俗,等等。它们对翻译产生促进或妨碍的作用。其中,文化分为物质文化、制度文化、行为文化、心态文化。译者及翻译研究者的生理和心理环境属于内在的生态环境。生理环境是翻译灵活反应和积极创新的前提,而性别作为重要的生理因素也和翻译紧密相关。不同性别的译者其翻译作品会在审美、文风、表达等方面存在差异。女性主义在翻译界的介入更加凸显了这一差异。心理素质主要包括智慧、智力与智能;群性、群育与群化;德性、道德行为与自制力;情绪与性格等 二、傅东华译《飘》的翻译生态环境分析 自然环境对傅东华译《飘》的影响主要是通过影响文化而间接地体现在翻译上,比如语言特征和规则大不相同,体现在构词、语法、发音、语篇结构和其他用语习惯等方面。因此本文对自然环境影响不予讨论,而通过文化的间接影响将在规范环境中细致探讨 1.社会环境与《飘》的翻译。傅东华的《飘》译本是于1940年在上海出版发行的。那个时代中国正处于抗日战争时期,中国被分为国统区、沦陷区和解放区。1937年末上海进入“孤岛时期”。日本侵略者推行禁止一切激发民族意识和反对政治局势的文化高压政策,对抗战主题的严肃文

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档