翻译目的论视角下字幕翻译策略研究.docVIP

翻译目的论视角下字幕翻译策略研究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究

翻译目的论视角下字幕翻译策略研究   摘 要:2014年迪士尼与漫威联合出品的第一部动画电影《超能陆战队》在中国播出后收获了非常高的票房,除了幽默和令人感动的故事情节,成功的字幕翻译也功不可没。本文以《超能陆战队》的字幕翻译为例,以翻译目的论为指导,讨论和分析翻译目的论对字幕翻译策略和翻译效果的影响 关键词:超能陆战队;翻译目的论 ;翻译策略;翻译效果;字幕翻译 1 引言 全球化进程的加快使得世界各国之间的交流日益频繁。电影作为一种老少皆宜的娱乐形式,在一定程度上起到了传递信息、表达情感、传播文化,在各个国家和民族之间架起国际文化交往的桥梁的作用,增进了不同民族和不同文化之间的交流。电影艺术交流中,字幕是剧情信息的直接承担者,对电影最终的成功起着关键的作用。字幕翻译本质上属于文学翻译,但又有自己鲜明的特色。著名翻译家钱绍昌先生说过“影视翻译具有聆听性、瞬时性、通俗性和无注性的特点”。这些特点决定了影视翻译需要遵循特定的翻译原则,如麻争旗教授提出影视翻译需遵循“口语化、通俗化、情感化、口型化、人物性格化”五个翻译原则 《超能陆战队》在我国观众中掀起观影狂潮,除了其幽默、令人感动的剧情外,其优秀的字幕翻译也是其成功的一个关键因素。本文将以翻译目的论为指导,讨论、分析《超能陆战队》的字幕翻译,尝试得出翻译目的论对翻译策略和翻译效果的影响,希望能为字幕翻译工作者提供一个参考,以后翻译出更好的作品 2 翻译目的论 翻译目的论起源于上世纪中期,是由莱斯、汉斯 理论认为,一切翻译活动都是由其总目的决定的,在全球化语境下,研究影视翻译的目的性,在具体的影视翻译活动中,认清其目的性,对于指导影视翻译实践有着重大的实际意义。目的论者认为人类一切活动都是有目的的,“翻译是一种目的性行为”(Gentzler, 2012),翻译是一种交际行为,翻译目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord, 2002)。目的论有三大基本法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则是首要法则,它是指翻译的目的决定翻译过程及翻译策略的选择。连贯法则是指翻译文本要在目的语中有意义,符合目标读者的语言逻辑,简单地说就是要达到语内连贯。忠实法则即语际连贯法则,目标文本要忠实于源文本,两个文本之间要实现语际连贯 也就是说,针对不同影视作品不同的内容、类型和其想要实现的目标,译者需要针对性的应用不同的翻译策略。因此,在做字幕翻译工作之前,译者需要对电影制作的背景、主要的观众群体、电影制作国的人文历史等方面有所了解,以便再现原版电影的风采,使我国观众能够获得和影片本土观众同样的观影感受。下面,本文就以《超能陆战队》为例,在翻译目的论的指导下,讨论、分析一下电影字幕翻译中的翻译策略 3 翻译目的论下《超能陆战队》字幕翻译赏析 翻译目的论即翻译策略服从于翻译目的。影响电影字幕翻译目的的因素主要包括导演、观众等。目前我国的电影字幕翻译有两大阵营:国有电影译制厂和网络字幕组。国有电影译制厂翻译的电影多为影院放映,面向全社会,观影群众的文化水平参差不齐,因此多为国语配音,配有中文字幕,其目的是在忠实电影内容的基础上,尽可能使其通俗易懂,便于中国观众理解,从而实现票房目的;网络字幕组译制的电影多为原声双语字幕,面向广大网民,其观众特点是年轻化并具有一定的英语知识,喜欢英语原声电影,其目的是完全保留原作特色的基础上,配以地道的字幕翻译,辅助观众更好的理解剧情,从而实现观看率和下载率。无论是国有电影译制厂,还是网络字幕翻译组,其字幕翻译的最终目的都是在尽量忠实原作的基础上,使中国观众能够更好地理解电影作品,获得与国外观众一致的观影感受。下面我们就通过对具体字幕翻译例子的分析来研究翻译目的对翻译策略的影响 3.1 人物情感因素的影响 有时候,同一句话或者同一个词在不同的情感状态下,可能表达不同的意义。因此,字幕翻译应该根据说话人的情感变化而做出相应的恰当的翻译,使观众能够更清楚的理解剧情 例1: What are we doing at your nerd school? Bot fights that way! 译文: 我们来你的呆子学校做什么 ?机器人比赛在那边 单词nerd的意思是“呆子,讨厌的人”,这句话的语境是小宏的哥哥教育小宏不要把自己的智慧都用在机器人比赛上,而是应该做些正经事,小宏对哥哥的说法不以为然,说出这句话。这里,nerd直译为“呆子”,表达出了小宏认为哥哥读的大学只是一个培育书呆子的学校,对他毫无吸引力 例2: If I don’t go to this nerd school. I’m gonna lose my mind. 译文:如果我不来这所极客大学,我会发狂的 这句

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档