- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译行业规范化与MTI翻译教育职业化研究
翻译行业规范化与MTI翻译教育职业化研究 [摘要]翻译行业规范化、产业化是我国经济发展向服务业转型的重要一环,是提高中国对外交流能力和国际竞争力的重要保障。MTI翻译教育培养的实用性、专业化职业翻译人员是翻译行业规范化、现代化得以实现的有力人才保障
[关键词]翻译硕士专业学位(MTI) 规范化 职业化
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)06-0063-02
自2007年国务院学位委员会设立翻译硕士专业学位(MTI)至2015年,已经先后分五批批准206所高校成为翻译硕士专业学位培养单位,从第一批的15所、第二批的25所、第三批的118所、第四批的1所、第五批的47所,由试点到逐渐积累经验、成熟扩张,是大势所趋,是全球经济一体化、资源一体化、文化一体化、信息一体化的客观要求与必然结果。随着中国经济平稳发展,社会和谐,生活水平提高,国人的视野已放眼全世界,对物质生活和精神生活有了更高的要求。因此,在中外经济文化交流频繁、中国国际地位逐渐上升的历史时期,翻译行业的规范化和MTI翻译教育的职业化已提到日程上来,刻不容缓
一、翻译行业规范化
根据中国翻译研究院、中国翻译协会和中国翻译行业发展战略研究院联合发布的《中国翻译服务业分析报告2014》统计数据,截止2013年底,我国有语言服务与相关企业共55975家,其中以翻译、本地化服务为主营业务的翻译服务企业有5287家。随着中国经济快速发展和经济向服务业转型的契机,我国语言服务行业产业化的可持续发展速度和潜力巨大,呈现出汉译外业务增加、高学历、低工资、缺人才、兼职译员比重大等行业特征,以及许多行业突出问题,如行业地位和政策尚需建设、竞争无序状态尚需改善、人才培养与使用的矛盾尚需解决、较多翻译服务企业规模和资质严重不足等
多年来,为了解决行业发展困境,规范翻译行业健康有序发展,国家主管部门和有关行业协会陆续制定实施了一系列标准和要求。国家质量监督检验检疫总局在2003年11月27日发布,2004年6月1日实施的《翻译服务规范第1部分:笔译》“是我国历史上第一次对翻译行业制定的国家标准,是服务行业的推荐性国标”,首次以国标的形式规定“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”为“翻译服务”的定义和内涵,“首次以国标的形式对翻译服务方的业务接洽、业务标志、业务流程、保质期限、资料保存、顾客意见反馈、质量跟踪等方面,提出明确的规范性标准”,规范了翻译服务业务流程,统一了翻译计字办法为两种:版面计字和计算机计字等;2005年3月24日发布,9月1日实施的《翻译服务译文质量要求》规定了译文质量的基本要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定标准等,指明译文质量的基本衡量标准是“信、达、雅”,提出译文质量评定的基本依据是是否达到译文的使用目的,规范了译文质量检验的方法和标准等;2006年9月4日发布,12月1日实施的《翻译服务规范第2部分:口译》,对口译的种类给出了明确的定义,“规定了口译所特有的设备要求,口译服务方和译员的资质,口译服务过程的控制和计费方法”,规范了口译服务流程;中国翻译协会在2011年6月发布了中国首部语言服务行业规范《本地化业务基本术语》,对本地化服务行业中“全球化”“国际化”“本地化”等基本概念和关键术语做出了系统定义和总结,规范了本地化过程中的服务角色、服务流程、服务要素和相关技术术语,提升了中国语言服务行业的国际竞争力,是中国语言服务行业行约行规建设的重要里程标志;此外,还有2013年10月31日发布的《本地化服务报价规范》、2014年5月29日发布的《本地化服务供应商选择规范》,以及2014年9月18日发布的《笔译服务报价规范》《口译服务报价规范》等
这些标准和行规的发布实施规范了我国翻译服务行业的企业行为,改善了翻译企业经营管理和行业竞争环境,促进了翻译服务行业的国际化、标准化和产业化发展进程,提高了翻译服务质量。翻译行业准入资格和质量评估标准的规范化意味着对翻译人才的要求进一步提高。我国翻译服务行业在不断走向标准化、规范化的同时,也对翻译硕士专业学位教育(MTI)人才培养模式提出了新的挑战
二、MTI翻译教育职业化
通俗地讲,正如法学教育的基本目标是为了培养合格的法官、律师等法律界从业人员,医学教育是为了培养合格的医生一样,翻译硕士专业学位教育的主要培养目标也是为了塑造合格的职业译员。MTI翻译教育职业化是指培养具有广博的语言、文化、翻译学识和素质、娴熟掌握翻译技巧与翻译技术、熟悉翻译项目管理流程的职业翻译人员。《翻译硕士专业学位设置方案》明确规定“翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才”,“翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻
文档评论(0)